Eine durch gegenseitiges Lernen geprägte Zivilisationsanschauung

(Internationale Stellung und diplomatische Strategien)

Veröffentlichungsdatum:2014-11-18 | Quelle:german.china.org.cn

Eine durch gegenseitiges Lernen geprägte Zivilisationsanschauung

China befürwortet eine durch gegenseitiges Lernen geprägte Zivilisationsanschauung mit folgendem Sinngehalt: Die Zivilisationen der Menschheit sind vielfältig. Gerade aufgrund dieser zivilisatorischen Vielfalt erlangt das Voreinanderlernen große Bedeutung. Die Zivilisationen unserer Erde sind gleichberechtigt und diese Gleichberechtigung bildet die Voraussetzung für das gegenseitige Lernen. Unsere Zivilisationen sind durch Inklusivität geprägt. Diese stellt wiederum die nötige Dynamik für das Voneinanderlernen zwischen verschiedenen Zivilisationen dar. Wir Menschen leben heute in einer Welt, die sich aus verschiedenen Kulturen, Völkern, Hautfarben und Religionen sowie Gesellschaftsordnungen zusammensetzt. Die Völker verschiedener Länder bilden eine Schicksalsgemeinschaft, in der sie untrennbar miteinander verbunden sind und jeder des anderen bedarf. Der gegenseitige Respekt vor den verschiedenen Zivilisationen muss gestärkt und die harmonische Koexistenz gefördert werden, damit der Kulturaustausch und das Voneinanderlernen eine Brücke zur Stärkung der Freundschaft zwischen den verschiedenen Völkern schlagen können, sie eine Triebkraft für den Fortschritt der Menschheit bilden und ein Band zur Wahrung des Weltfriedens geformt wird. Es gilt, Weisheit und geistige Kraft aus verschiedenen Zivilisationen zu schöpfen und den Menschen geistigen Beistand und seelischen Trost zu spenden, damit sie den verschiedenen Herausforderungen, mit denen sie konfrontiert sind, Hand in Hand begegnen können.

交流互鉴的文明观

中国倡导交流互鉴的文明观,其核心内涵是:文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值;文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提;文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。