Güterzugverbindungen zwischen China und Europa

(Ein Gürtel und eine Straße)

Veröffentlichungsdatum:2017-04-21 | Quelle:german.china.org.cn

Güterzugverbindungen zwischen China und Europa

Im März 2011 rollte der erste Güterzug von der chinesischen Metropole Chongqing aus über die chinesische Grenzstation in Alashankou in Xinjiang in Richtung Europa. Das Ereignis markierte einen verkehrsmäßigen Meilenstein. Damit ist die Eisenbahn neben dem Schifffahrts-und Luftverkehr heute zur dritten Transportlinie geworden, die den asiatischen und den europäischen Kontinent miteinander verbindet. Durch die Förderung der Seidenstraßen-Initiative ist der Güterverkehr zwischen China und Europa in eine rasante Entwicklungsphase eingetreten. Der Aufbau des chinesisch-europäischen Güterverkehrs wurde im März 2015 in dem in China veröffentlichten Papier „Perspektiven und Aktionen für das Vorantreiben des gemeinsamen Aufbaus des Wirtschaftsgürtels Seidenstraße und der maritimen Seidenstraße des 21. Jahrhunderts“ ausdrücklich zu einem Schwerpunkt der nationalen Entwicklung erklärt. Seit dem 8. Juni 2016 verwendet die chinesische Eisenbahn offiziell das Label „China-Europa-Zug“. Zurzeit führen von China aus 40 Güterzugverbindungen in drei Richtungengen Westen, jeweils von Xinjiang, der Inneren Mongolei und dem Nordosten Chinas nach Zentralasien, Russland, Zentral-und Osteuropa sowie nach Westeuropa. Mit der Eröffnung der Bahnstrecke zwischen Yiwu und London im Januar 2017 machen die„China-Europa-Züge“ mittlerweile in 15 Städten in zehn Ländern Station. Laut Statistik rollten 2016 insgesamt 1702 dieser Güterzüge aus der Volksrepublik nach Europa, ein Anstieg um 109 Prozent im Vergleich zum Vorjahr. Als “neue Seidenstraße auf der Schiene“ haben die Güterzüge zwischen China und Europa die gegenseitigen Verbindungen zwischen China und den Staaten entlang den Eisenbahnlinien schon heute merklich vorangetrieben. Es handelt sich also nicht etwa nur um die Eröffnung einzelner Bahnstrecken, sondern um die Erschließung eines umfassendes offenes Bahnnetzes. Neben ihrer Funktion als Güterverkehrskorridor sollen sie in Zukunft noch mehrere Aufgaben erfüllen, nämlich Produktionsfaktoren wie globales Kapital, Ressourcen, Technik und Fachpersonal anziehen und die Vernetzung der globalen Industrie vorantreiben.

 

中欧班列

2011年3月,自重庆出发的首趟中欧班列从新疆阿拉山口口岸出境,标志着铁路开始成为海运、空运之外连接亚欧大陆的第三条运输大道。此后,在“一带一路”倡议的推动下,中欧班列进入高速发展期。2015年3月中国发布的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路愿景与行动》明确将中欧班列建设列为国家发展重点。2016年6月8日起,中国铁路正式启用“中欧班列”统一品牌。目前,40条中欧班列线经新疆、内蒙、东北三个方向出境,通往中亚、俄罗斯、中东欧、西欧等地。随着义乌至伦敦线于2017年1月开通,“中欧班列”的开行范围已覆盖欧洲10个国家的15个城市。据统计,2016年,中国共开行“中欧班列”1702列、同比增长109%。中欧班列作为“铁轨上的‘一带一路’”,推进了中国与沿线国家的互联互通,它不再只是一条条开放的线段,而是已形成一张开放的网络;它不仅发挥着货物运输通道的功能,而将承担更多的使命:吸纳全球资金、资源、技术、人才等产业要素,发挥全球产业衔接功能。