Am neuen Konzept der Entwicklung festhalten
Die Entwicklung bildet die Grundlage und den Schlüssel zur Lösung aller Probleme Chinas und muss wissenschaftlich erfolgen. China muss das Konzept der innovationsgetragenen, koordinierten, grünen sowie durch Öffnung nach außen und gemeinsame Teilhabe gekennzeichneten Entwicklung unbeirrt umsetzen. Das grundlegende sozialistische Wirtschaftssystem des Landes und das Verteilungssystem müssen konsequent durchgesetzt und vervollkommnet werden. Es gilt, die gemeineigene Wirtschaft unbeirrt zu konsolidieren und zu entwickeln sowie die Entwicklung der nicht-gemeineigenen Wirtschaft unbeirrt zu fördern, zu unterstützen und anzuleiten, damit der Markt eine entscheidende Rolle bei der Ressourcenallokation spielt und die Regierungsfunktionen besser entfaltet werden. Die Industrialisierung neuen Typs, die Informatisierung, die Urbanisierung neuen Typs sowie die landwirtschaftliche Modernisierung sollen sich parallel entwickeln. Es gilt, aktiv den Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung mitzugestalten und voranzutreiben, um die nach außen geöffnete Wirtschaft auf ein höheres Niveau zu bringen sowie die Stärke der Wirtschaft und die umfassende Stärke Chinas ständig zu erhöhen.
Die konkreten Anforderungen an die Umsetzung des neuen Konzepts der Entwicklung sind folgende: Qualität und Effizienz müssen an erste Stelle gesetzt werden. Mit Blick auf die strukturelle Reform der Angebotsseite als
zentraler Punkt muss der Wandel der Qualität, der Effizienz und der Triebskräfte der wirtschaftlichen Entwicklung vorangetrieben werden. Es gilt, die totale Faktorproduktivität zu erhöhen, mit voller Tatkraft beschleunigt ein Industriesystem aufzubauen, in dem sich die Realwirtschaft, die wissenschaftlich-technische Innovation, das moderne Finanzwesen und die Humanressourcen koordiniert entwickeln, und tatkräftig ein Wirtschaftssystem auszugestalten, in dem die marktorientierten Mechanismen effektiv funktionieren, die mikroökonomischen Hauptträger Vitalität besitzen und die makroökonomische Steuerung angemessen erfolgt, damit die Innovationsfähigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft des Landes stetig erhöht werden. Zur konsequenten Umsetzung des neuen Konzepts der
Entwicklung sollen die Arbeiten in folgenden sechs Bereichen gut geleistet werden: 1) Die strukturelle Reform der Angebotsseite soll vertieft werden. 2) Ein innovatives Land soll beschleunigt aufgebaut werden. 3) Die Strategie zum ländlichen Aufschwung soll durchgeführt werden. 4) Die Strategie für die koordinierte Entwicklung der verschiedenen Gebiete soll durchgeführt werden. 5) Die Vervollkommnung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems soll beschleunigt werden. 6) Die Herausbildung eines neuen Gefüges der allseitigen Öffnung soll vorangetrieben werden.
坚持新发展理念
发展是解决中国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,必须坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。必须坚持和完善中国社会主义基本经济制度和分配制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,主动参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济,不断壮大中国经济实力和综合国力。
贯彻新发展理念的具体要求是:坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,着力加快建设实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,不断增强中国经济创新力和竞争力。坚持新发展理念要做好深化供给侧结构性改革、加快建设创新型国家、实施乡村振兴战略、实施区域协调发展战略、加快完善社会主义市场经济体制、推动形成全面开放新格局六个方面的工作。