Sozialistische Grundwerte

(Reform und Öffnung)

Veröffentlichungsdatum:2018-11-01 | Quelle:german.china.org.cn

Sozialistische Grundwerte

Seit Einführung der Reform und Öffnung haben wir stets Wert darauf gelegt, den Sozialismus aus der Sicht seiner Grundwerte zu begreifen. Deng Xiaoping hat wiederholt betont, dass Sozialismus nicht Armut bedeutet, genauso wenig wie Egalitarismus oder Polarisierung. Ohne Demokratie gäbe es keinen Sozialismus. Und auch ohne ein Rechtssystem wäre Sozialismus undenkbar. Jiang Zemin wies darauf hin, dass die allseitige Entwicklung der Menschen die ureigenste Forderung der sozialistischen Gesellschaft neuen Typs darstelle. Hu Jintao erklärte, gesellschaftliche Fairness und Gerechtigkeit seien die wesentliche Forderung des sozialistischen Systems. Gesellschaftliche Harmonie gehört zweifelsohne zu Wesen und Natur des Sozialismus chinesischer Prägung. Und der Kern von Chinas Wissenschaftlichem Entwicklungskonzept liegt darin, den Menschen stets in den Mittelpunkt zu stellen. Auf dem XVIII. Parteitag der KP Chinas im Jahr 2012 wurde klar die grundlegende Forderung formuliert, dass die in den sozialistischen Grundwerten begründete Anschauung gefördert und praktiziert werden soll. Es wurde betont, Wohlstand, Stärke und Demokratie, Kultiviertheit, Harmonie und Freiheit, Gleichberechtigung, Gerechtigkeit und Rechtsstaatlichkeit sowie Vaterlandsliebe, Berufsengagement, Vertrauenswürdigkeit und Güte zu fördern. Diese in den sozialistischen Grundwerten begründete Anschauung verbindet die Forderung nach einer Praktizierung dieser Werte auf drei Ebenen, nämlich der Ebene des Staates, der Gesellschaft und der Individuen, verkörpert die wesentlichen Anforderungen der sozialistischen Lehre und legt die Beschaffenheit des Systems des Sozialismus auf gedanklicher und geistiger Ebene fest. Sie bildet einen konzentrierten Ausdruck des gegenwärtigen chinesischen Geistes und eine Kristallisation der von der gesamten Bevölkerung angestrebten Werte. Die in den sozialistischen Grundwerten begründete Anschauung beantwortet tief gehend die Kernfragen, welche Art von Land es aufzubauen, welche Art von Gesellschaft es zu gestalten und welche Art von Bürgern es heranzubilden gilt. Mit Blick auf die Bildung von Menschen neuer Geisteshaltung im neuen Zeitalter, die die große Aufgabe des nationalen Wiederauflebens schultern können, gilt es, die Bildung, die Anleitung, die Umsetzung in die Praxis und die institutionellen Garantien zu verstärken. Auch ist es nötig, die sozialistischen Grundwerte in alle Bereiche der gesellschaftlichen Entwicklung zu integrieren, damit sie das Bewusstsein der Menschen, ihr Handeln und ihre Gewohnheiten prägen.


社会主义核心价值观

改革开放以来,我们始终注重从价值的角度来认识和理解社会主义。邓小平反复指出,贫穷不是社会主义,平均主义不是社会主义,两极分化不是社会主义,没有民主就没有社会主义,没有法制也没有社会主义等等;江泽民提出,人的全面发展是社会主义新社会的本质要求等等;胡锦涛提出,社会公平和正义是社会主义制度的本质要求,社会和谐是中国特色社会主义的本质属性,以人为本是科学发展观的核心等等。2012年召开的党的十八大则明确提出了培育和践行社会主义核心价值观的根本任务,强调要倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善。社会主义核心价值观把涉及国家、社会、公民三个层面的价值要求融为一体,体现了社会主义意识形态的本质要求,体现了社会主义制度在思想和精神层面的质的规定性,是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。社会主义核心价值观深入回答了要建设什么样的国家、建设什么样的社会、培育什么样的公民的重大问题。培育和践行社会主义核心价值观,要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,强化教育引导、实践养成、制度保障,把社会主义核心价值观融入社会发展各方面,转化为人们的情感认同和行为习惯。