Die Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung
Am 8. November 2012 wurde auf dem XVIII. Parteitag der KP Chinas die Durchsetzung der Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung beschlossen. Innovation ist seit jeher eine wichtige Kraft, die eine Nation und ihr Volk nach vorne treibt. Die Durchsetzung der Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung bestimmt das Schicksal des chinesischen Volkes. China ist ein großes Entwicklungsland, dessen Entwicklungsmodell mit voller Kraft verändert und dessen Wirtschaftsstruktur gut angeleitet werden muss. Deshalb gilt es, die Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung gut in die Tat umzusetzen. Im 13. Fünfjahresplan wird klar festgelegt, „die Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung tiefgreifend durchzusetzen“. Im Mai 2016 wurde schließlich der „Grundriss der Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung“ vom Zentralkomitee der KP Chinas und dem Staatsrat gemeinsam veröffentlicht. Bei der Umsetzung dieser Strategie in China geht es darum, mit wissenschaftlich-technischer Innovation als Kern die umfassende Innovation des gesamten Landes voranzutreiben. Dabei muss man an der Orientierung am Bedarf und der industriellen Anwendung als Richtung beharren und die Funktionen der Unternehmen als Hauptträger der Innovation noch besser zur Entfaltung bringen. Auch müssen die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation und die Überlegenheit der sozialistischen Gesellschaftsordnung gleichermaßen zur Geltung gebracht und die Beiträge von Wissenschaft und Technik zum Wirtschaftswachstum verstärkt werden, um neue Antriebsquellen des Wachstums herauszubilden und eine gesunde und nachhaltige Entwicklung der Wirtschaft zu erreichen. Das Dringlichste bei der Durchsetzung der Strategie der innovationgetragenen Entwicklung ist es, den Geist zu befreien, die Schritte der Reform des wissenschaftlichen und technologischen Systems zu beschleunigen und alle konzeptionellen oder durch bestehende Mechanismen und Systeme bedingten Hindernisse für innovationgetragene Entwicklung zu beseitigen. Diese Strategie durchzusetzen, ist ein systematisches Projekt und es umfasst die Arbeit in allen Bereichen. Hierfür werden vor allem folgende Maßnahmen getroffen: Es wird ein innovationsfreundliches Umfeld mit fairem Wettbewerb geschaffen und ein marktorientierter Mechanismus für technische Innovation etabliert. Außerdem sollen die Fähigkeiten zur Innovation im Finanzwesen gestärkt werden. Auch die Politik zur Förderung der Umsetzung wissenschaftlich-technischer Forschungsergebnisse in die Praxis soll vervollkommnet und ein noch effektiveres wissenschaftliches Forschungssystem geschaffen werden. Darüber hinaus soll auch der Mechanismus zur Heranbildung, zum Einsatz und zum Anziehen von Fachkräften reformiert werden und es gilt, die Herausbildung einer auf hoher Ebene integrierten Situation für Öffnung und Innovation voranzutreiben. China strebt danach, bis zum Jahr 2020 ein systembezogenes Umfeld und ein vollständiges Paket an politischen Maßnahmen und Gesetzen, die den Anforderungen der innovationsgetriebenen Entwicklung gerecht werden, im Großen und Ganzen zu etablieren und damit eine starke Garantie für die Einreihung in die Gruppe der durch Innovation geprägten Länder zu schaffen.
创新驱动发展战略
2012年11月8日,中共十八次全国代表大会作出实施创新驱动发展战略的重大部署。创新始终是推动一个国家、一个民族向前发展的重要力量。实施创新驱动发展战略决定着中华民族前途命运。中国是一个发展中大国,正在大力推进经济发展方式转变和经济结构调整,必须把创新驱动发展战略实施好。“十三五”规划明确提出了“深入实施创新驱动发展战略”。2016年5月,中共中央、国务院印发了《国家创新驱动发展战略纲要》。中国实施创新驱动发展战略,就是要推动以科技创新为核心的全面创新,坚持需求导向和产业化方向,坚持企业在创新中的主体地位,发挥市场在资源配置中的决定性作用和社会主义制度优势,增强科技进步对经济增长的贡献度,形成新的增长动力源泉,推动经济持续健康发展。实施创新驱动发展战略最为紧迫的是要进一步解放思想,加快科技体制改革步伐,破除一切束缚创新驱动发展的观念和体制机制障碍。实施创新驱动发展战略是一项系统工程,涉及方方面面的工作。实施创新驱动发展战略的主要措施包括:营造激励创新的公平竞争环境,建立技术创新市场导向机制,强化金融创新的功能,完善成果转化激励政策,构建更加高效的科研体系,创新培养、用好和吸引人才机制,推动形成深度融合的开放创新局面,等等。中国将力争到2020年,基本形成适应创新驱动发展要求的制度环境和政策法律体系,为进入创新型国家行列提供有力保障。