Klares Wasser und grüne Berge als unschätzbares Gut
Im Jahr 2005 erklärte Xi Jinping, damals Sekretär des Parteikomitees der Provinz Zhejiang, erstmals, dass „klares Wasser und grüne Berge ein unschätzbares Gut darstellen“. Seit dem XVIII. Parteitag hat Xi dieses Konzept wiederholt betont. Beispielsweise erwähnte er im Jahr 2013 bei seinem Staatsbesuch in Kasachstan: „Wir müssen sowohl goldene Berge als auch grüne Berge haben, wobei uns die grünen Berge noch mehr am Herzen liegen sollten. Klares Wasser und grüne Berge sind ein unschätzbares Gut.“ Der Leitgedanke, dass klares Wasser und grüne Berge ein unschätzbares Gut für die Gesellschaft darstellen, verkörpert den Grundsatz, den Menschen stets in den Mittelpunkt zu stellen, folgt dem Gesetz eines harmonischen Miteinanders von Mensch und Natur und verkörpert die klare Haltung und feste Entschlossenheit der Partei und der Regierung, den Aufbau der ökologischen Zivilisation tatkräftig voranzutreiben. Das Konzept stellt eine tiefgehende Veränderung des chinesischen Entwicklungskonzeptes und der Entwicklungsweise des Landes dar und fordert, in allen Bereichen von Produktion und Leben dem Leitgedanken des Respekts vor der Natur, der Anpassung an sie und des Naturschutzes zu folgen, die grundlegende Staatspolitik zur Ressourceneinsparung und zum Umweltschutz durchzusetzen, den Aufbau der ökologischen Zivilisation in die Entwicklung von Wirtschaft, Politik, Kultur und Gesellschaft zu integrieren, die Umwandlung der chinesischen Wirtschaft in eine grüne Wirtschaft voranzutreiben und so letztlich ein schönes China aufzubauen.
绿水青山就是金山银山
2005年,时任浙江省委书记的习近平首次提出“绿水青山就是金山银山”的论断。十八大以来,他更是反复强调这一理念。比如,2013年在访问哈萨克斯坦时他也提到:“我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。”“绿水青山就是金山银山”体现了以人为本的民生思想,遵循了人与自然和谐共生的规律,生动形象表达了党和政府大力推进生态文明建设的鲜明态度和坚定决心。这一理念是发展理念和方式的深刻转变,要求在生产生活中按照尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,贯彻节约资源和保护环境的基本国策,把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,引领中国朝着绿色经济转型,建设美丽中国。