Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung
Im November 2012 wurde auf dem XVIII. Parteitag der KP Chinas die Durchsetzung der Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung beschlossen. Innovation ist seit jeher eine wichtige Kraft, die ein Land und sein Volk nach vorne treibt. China ist ein großes Entwicklungsland und seine Entwicklungsweise soll mit voller Kraft verändert, seine Wirtschaftsstruktur gut reguliert und die Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung gut in die Tat umgesetzt werden. Im März 2016 wurde im 13. Fünfjahresplan klar festgelegt, „die Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung tief greifend durchzusetzen“. Im Mai 2016 veröffentlichten das Zentralkomitee der KP Chinas und der Staatsrat gemeinsam den „Grundriss der nationalen Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung“. Im Jahr 2017 wurde diese Strategie im Bericht auf dem XIX. Parteitag der KP Chinas als eine der sieben Strategien eingestuft, die für den entscheidenden Sieg bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand mit Entschlossenheit durchgeführt werden sollen. Bei der Umsetzung dieser Strategie in China geht es darum, mit wissenschaftlich-technischer Innovation als Kern die umfassende Innovation im ganzen Land voranzutreiben. Dabei muss man an der Orientierung am Bedarf und der industriellen Anwendung als Richtung festhalten und die Funktionen der Unternehmen als Hauptträger der Innovation noch besser zur Entfaltung bringen. Auch müssen die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation und die Überlegenheit der sozialistischen Gesellschaftsordnung gleichermaßen zur Geltung gebracht sowie der Beitrag von Wissenschaft und Technik zum Wirtschaftswachstum verstärkt werden, um neue Triebkräfte des Wachstums herauszubilden und eine gesunde und nachhaltige Entwicklung der Wirtschaft zu erreichen. Die dringlichste Aufgabe bei der Durchsetzung der Strategie der innovationgetragenen Entwicklung ist es, die Gedanken zu befreien, die Reform des wissenschaftlich-technischen Systems zu beschleunigen und alle konzeptionellen oder durch bestehende Mechanismen und Systeme bedingten Hindernisse für die innovationgetragene Entwicklung zu beseitigen. Diese Strategie durchzusetzen, ist ein systematisches Projekt und es umfasst die Arbeit in allen Bereichen. Hierfür werden vor allem folgende Maßnahmen getroffen: Es soll ein innovationsfreundliches Umfeld mit fairem Wettbewerb geschaffen und ein marktorientierter Mechanismus für technische Innovation etabliert werden. Außerdem sollen die Fähigkeiten zur Innovation im Finanzwesen gestärkt werden. Auch die Politik zur Förderung der Umsetzung wissenschaftlich-technischer Forschungsergebnisse in die Praxis soll vervollkommnet und ein noch effektiveres wissenschaftliches Forschungssystem geschaffen werden. Darüber hinaus soll der Mechanismus zur Heranbildung, zum Einsatz und zum Anziehen von Fachkräften erneuert werden, und es gilt, die Herausbildung einer von auf hoher Ebene integrierten Konstellation für Öffnung und Innovation voranzutreiben. China strebt danach, bis zum Jahr 2020 ein systembezogenes Umfeld und ein vollständiges Paket an politischen Maßnahmen und Gesetzen, die den Anforderungen der innovationsgetriebenen Entwicklung gerecht werden, im Großen und Ganzen zu etablieren und damit eine starke Garantie für die Einreihung in die Gruppe der durch Innovation geprägten Länder zu schaffen.
创新驱动发展战略
2012年11月召开的中共十八大作出了实施创新驱动发展战略的重大部署。创新始终是推动一个国家、一个民族向前发展的重要力量。中国是一个发展中大国,正在大力推进经济发展方式转变和经济结构调整,努力实施创新驱动发展战略。2016年3月,“十三五”规划明确提出“深入实施创新驱动发展战略” 。2016年5月,中共中央、国务院印发《国家创新驱动发展战略纲要》。2017年,中共十九大报告将创新趋动发展战略确定为决胜全面建成小康社会需要坚定实施的七大战略之一。中国实施创新驱动发展战略,就是要推动以科技创新为核心的全面创新,坚持需求导向和产业化方向,坚持企业在创新中的主体地位,发挥市场在资源配置中的决定性作用和社会主义制度优势,增强科技进步对经济增长的贡献度,形成新的增长动力源泉,推动经济持续健康发展。实施创新驱动发展战略最为紧迫的任务是要进一步解放思想,加快科技体制改革步伐,破除一切束缚创新驱动发展的观念和体制机制障碍。实施创新驱动发展战略是一项系统工程,涉及方方面面的工作,主要措施包括:营造激励创新的公平竞争环境,建立技术创新市场导向机制,强化金融创新的功能,完善成果转化激励政策,构建更加高效的科研体系,创新培养、用好和吸引人才机制,推动形成深度融合的开放创新局面等等。中国将力争到2020年,基本形成适应创新驱动发展要求的制度环境和政策法律体系,为进入创新型国家行列提供有力保障。