Das Konzept der sozialistischen ökologischen Zivilisation
Mensch und Natur bilden eine Lebensgemeinschaft, die Menschheit muss die Natur respektieren, sich ihr anpassen und sie schützen. Nur wenn sich die Menschheit den Gesetzen der Natur anpasst, ist sie in der Lage, Umwege bei der Erschließung und Nutzung der Natur wirksam zu vermeiden. Der Schaden, den die Menschheit der Natur zugefügt hat, wird am Ende der Menschheit selber schaden, das ist ein unvermeidliches Gesetz. Im Bericht auf dem XVII. Parteitag der KP Chinas wurde das Ziel zum Aufbau der ökologischen Zivilisation aufgestellt. Der XVIII. Parteitag wies darauf hin, dass man, um eine sozialistische ökologische Zivilisation zu errichten, die Natur respektieren und schützen muss. Außerdem gilt es, stets die Richtlinie umzusetzen, die Einsparung und den Schutz sowie die Wiederherstellung der Natur als Schwerpunkt zu betrachten.
Außerdem wurde im Bericht auf dem XIX. Parteitag der KP Chinas die Forderung gestellt, dass der Aufbau der ökologischen Zivilisation langfristig das Fundament der nachhaltigen Entwicklung der chinesischen Nation formt. Die Modernisierung, die China realisiert, ist eine, in der Mensch und Natur harmonisch koexistieren. Es gilt, sowohl noch mehr materielle und geistige Reichtümer zur Befriedigung der wachsenden Bedürfnisse der Bevölkerung nach einem schönen Leben zu schaffen, als auch noch mehr Ökoprodukte guter Qualität anzubieten, um dem wachsenden Bedarf der Bevölkerung nach einer schönen Umwelt gerecht zu werden. Es gilt, an der Richtlinie festzuhalten, die den Vorrang der Einsparung und des Schutzes sowie die Renaturalisierung als Schwerpunkt beinhaltet, ein Raumgefüge, eine Industriestruktur und eine Produktions- und Lebensweise herauszubilden, die auf Ressourceneinsparung und Umweltschutz setzt, sowie die Ausgeglichenheit, Harmonie und Schönheit der Natur wiederherzustellen.
An der harmonischen Koexistenz von Mensch und Natur muss festgehalten werden. Die ganze Partei muss sich den Gedanken fest zu Eigen machen und in die Praxis umsetzen, dass klare Flüsse und grüne Berge im Grunde genommen so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber sind. Wir müssen die grundlegende Staatspolitik zur Ressourceneinsparung und zum Umweltschutz konsequent durchführen sowie die Umwelt und Ökosysteme als lebenswichtig einstufen. Die Ökosysteme von Bergen, Gewässern, Wäldern, Äckern, Seen und Grasland müssen systematisch nach einem einheitlichen Plan saniert sowie die strengsten Systeme zum Schutz der Ökosysteme und der Umwelt durchgeführt werden, damit eine grüne Entwicklungs- und Lebensweise geformt wird. Wir müssen unbeirrt einen zivilisatorischen Entwicklungsweg für Produktionsentwicklung, Wohlstand und gesunde Ökologie beschreiten, um ein schönes China aufzubauen, eine gute Produktions- und Lebensumwelt für das Volk zu schaffen und zur globalen ökologischen Sicherheit beizutragen.
社会主义生态文明观
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。中共十七大报告指出了生态文明的建设目标。中共十八大指出,社会主义生态文明必须尊重并保护自然,始终贯彻节约保护、自然恢复的方针。中共十九大报告提出建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。中国要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。坚持人与自然和谐共生,必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。