„Ein Land, zwei Systeme“

(China Regieren 2)

Veröffentlichungsdatum:2019-04-09 | Quelle:german.china.org.cn

„Ein Land, zwei Systeme“

Die grundlegenden Inhalte der Richtlinie „ein Land, zwei Systeme“ sind, dass unter der Voraussetzung „eines Landes“ der Hauptteil (Festland) des Landes innerhalb der Volksrepublik China sein sozialistisches System fortsetzen wird, während Hongkong, Macao und Taiwan untrennbare Teile der Volksrepublik China bilden und als Sonderverwaltungszonen das kapitalistische System langfristig beibehalten. Nur die Volksrepublik China ist in der Lage, China auf der Welt zu vertreten. Die Richtlinie „ein Land, zwei Systeme“ ist eine großartige Initiative Chinas und ein neuer Beitrag der chinesischen Nation für Frieden und Entwicklung in der Welt. Seit der Rückkehr Hongkongs und Macaos zum Vaterland ist die Praxis „ein Land, zwei Systeme“ ein weltweit anerkannter Erfolg. Die Tatsachen haben bewiesen, dass „ein Land, zwei Systeme“ das beste Konzept zur Lösung der historisch hinterlassenen Hongkong- und Macao-Fragen und das beste System dafür ist, dass Hongkong und Macao nach der Rückkehr langfristig prosperieren und stabil bleiben. Diese Richtlinie weiter voranzubringen, ist die gemeinsame Mission der Zentralregierung, der Regierungen der Sonderverwaltungszonen und der Bevölkerung aller Nationalitäten des ganzen Landes einschließlich der Landsleute in Hongkong und Macao. Bei der Durchsetzung der Richtlinie „ein Land, zwei Systeme“ hält die Zentralregierung an zwei Punkten fest: Erstens soll die Richtlinie konsequent, unverändert und unbeirrt durchgesetzt werden. Zweitens soll gewährleistet werden, dass die Richtlinie in Hongkong und Macao nicht verzerrt oder in abgewandelter Form in die Praxis umgesetzt und immer in der richtigen Richtung fortgeführt wird. An der Richtlinie „ein Land, zwei Systeme“ festzuhalten und die Vereinigung des Vaterlandes voranzutreiben, hat Antworten auf die wichtigen Themen der Zeit geliefert, die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße in der neuen Ära friedlich weiterzuentwickeln und mit den Landsleuten Taiwans gemeinsam das großartige Wiederaufleben der chinesischen Nation und die Wiedervereinigung des Vaterlands zu verwirklichen. Als bahnbrechende, in der Geschichte beispiellose Unternehmung wird man bei der Durchsetzung dieser Richtlinie naturgemäß auch auf Schwierigkeiten treffen, weshalb es gilt, weitere tief gehende Erforschungen in der Praxis anzustellen.


“一国两制”

“一国两制”的基本内容是:在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度;香港、澳门、台湾是中华人民共和国不可分离的部分,它们作为特别行政区保持原有的资本主义制度长期不变。在国际上代表中国的,只能是中华人民共和国。“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献。香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。继续推进“一国两制”事业,是中央政府、特别行政区政府和包括港澳同胞在内的全国各族人民的共同使命。中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在港澳的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。坚持“一国两制”和推进祖国统一基本方略,回答了新时代推动两岸关系和平发展、团结台湾同胞共同致力于实现民族伟大复兴和祖国和平统一的时代命题。当然,作为一项前无古人的开创性事业,“一国两制”的实践不会一帆风顺,需要在实践中不断探索。