Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

(China Regieren 2)

Veröffentlichungsdatum:2019-04-09 | Quelle:german.china.org.cn

Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

Die Welt befindet sich gerade in einer Zeit großer Entwicklungen, großer Umbrüche und großer Anpassungen, aber Frieden und Entwicklung bleiben nach wie vor das Hauptthema der Zeit. Kein Land kann im nationalen Alleingang die verschiedenartigen Herausforderungen der Menschheit meistern und sich auf die Insel der Selbstisolation zurückziehen. Alle Länder sollten die auftretenden Schwierigkeiten mit großem Verantwortungsbewusstsein gemeinsam bewältigen und gemeinsam Frieden und Entwicklung in der Welt gewährleisten und fördern. Am 23. März 2013 legte Xi Jinping in seiner Rede am Moskauer Institut für Internationale Beziehungen erstmals das Konzept der „Schicksalsgemeinschaft der Menschheit“ dar. Später hat er dieses Konzept an verschiedener Stelle weiter erläutert, und damit ein vollständiges wissenschaftliches Denksystem mit reichem Inhalt und tiefeingehender Bedeutung entworfen. Der Kern dieser menschlichen Schicksalsgemeinschaft wurde im Bericht auf dem XIX. Parteitag beschrieben: „eine Welt aufzubauen, die durch dauerhaften Frieden, allgemeine Sicherheit, gemeinsame Prosperität sowie Offenheit und Inklusion gekennzeichnet, sauber und schön ist.“ Das heißt, um den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit voranzutreiben, müssen konkrete Anstrengungen in fünf Bereichen unternommen werden, nämlich Politik, Sicherheit, Wirtschaft, Kultur und Ökologie. Im Bereich der Politik gilt es, sich gegenseitig zu achten und auf Augenhöhe zu konsultieren sowie einen neuen Weg des zwischenstaatlichen Austausches einzuschlagen, der durch Dialog statt Konfrontation und durch Partnerschaft statt Bündnisbildung gekennzeichnet ist. Hinsichtlich der Sicherheit muss daran festgehalten werden, Streitigkeiten durch Dialog beizulegen, Differenzen durch Konsultation zu überwinden, konventionellen wie nicht-konventionellen Sicherheitsbedrohungen gemeinsam zu begegnen und Terrorismus jeglicher Art zu bekämpfen. Im Wirtschaftsbereich gilt es, gemeinsam durch dick und dünn zu gehen, die Liberalisierung und Erleichterung von Handel und Investitionen voranzutreiben sowie die wirtschaftliche Globalisierung offener, inklusiver, gegenseitig vorteilhafter und ausgewogener zum Nutzen aller zu gestalten. Hinsichtlich der Kultur gilt es, die Vielfalt der Zivilisationen der Welt zu respektieren und durch den Austausch zwischen den Zivilisationen ihre Fremdheit, durch ihr gegenseitiges Lernen ihre Konflikte sowie durch ihr Nebeneinander ihre Hierarchie zu überwinden. Im Bereich Ökologie muss am Prinzip der Umweltfreundlichkeit festgehalten, dem Klimawandel gemeinsam begegnet und unsere Heimat, die Erde, von der unsere Existenz abhängt, gut geschützt werden. Das Konzept des Aufbaus einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit stellt eine wichtige Innovationserrungenschaft der Diplomatie des zeitgenössischen Chinas dar, die in der internationalen Gemeinschaft große Anerkennung gefunden und ein begeistertes Echo geerntet hat. Der Begriff wurde mehrfach in offiziellen Dokumenten der UNO aufgegriffen und übt einen immer bereiteren und tieferen internationalen Einfluss aus. 


构建人类命运共同体

世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。世界各国需要以负责任的精神同舟共济,共同维护和促进世界和平与发展。2013年3月23日,习近平在莫斯科国际关系学院演讲时,面向世界首次提出“命运共同体”理念。此后,他在不同场合对构建人类命运共同体进行了重要阐述,形成了科学完整、内涵丰富、意义深远的思想体系。其核心就是中共十九大报告所指出的,“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。也就是说,推动构建人类命运共同体,必须从政治、安全、经济、文化、生态等五个方面着力:政治上,相互尊重、平等协商,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;安全上,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统安全和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义;经济上,同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;文化上,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越;生态上,坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。构建人类命运共同体思想是当代中国外交的重大创新成果,受到国际社会的高度评价和热烈响应,已被多次写入联合国文件,产生日益广泛而深远的国际影响。