Dialektik von Krieg und Frieden
Am 11. März 2013 nahm Generalsekretär Xi Jinping während der ersten Tagung des XII. Nationalen Volkskongresses an der Plenarsitzung der Delegation der Volksbefreiungsarmee teil. Dabei erklärte er: Wer in der Lage sei, zu kämpfen, könne dem Kämpfen letztlich ein Ende setzen. Nur wer auf den Kampf vorbereitet sei, werde ihn letztlich gar nicht erst ausfechten müssen. Je weniger man jedoch in der Lage sei, zu kämpfen, desto wahrscheinlicher sei es, dass man in Kämpfen geschlagen werde. Damit beschreibt Xi Jinping letztlich gut die Dialektik von Krieg und Frieden. In unserer heutigen Welt gewinnen die friedlichen Kräfte an Gewicht und gleichzeitig vermehren sich die Faktoren zur Eindämmung von Kriegen. Trotzdem steht die Welt noch immer vor realen und potenziellen Kriegsgefahren. Vor diesem Hintergrund ist es nötig, den Frieden durch die eigene Landesstärke als starken Rückhalt zu wahren, denn wer im Stande ist, Kriege zu gewinnen, kann Kriege tatsächlich letztlich verhindern. Das chinesische Volk liebt den Frieden, ist aber keineswegs bereit, seine legitimen Rechte und Interessen um des Friedens willen aufzugeben oder jemals über die Kerninteressen seines Landes zu verhandeln. China wird niemals nach Dominanz oder Hegemonie streben und sich auch nie auf Aggression oder Expansion einlassen. Doch sollte jemand einen Krieg gegen China entfesseln, muss das Land in einem solchen Falle unbedingt in der Lage sein, den Kampf aufzunehmen und eine militärische Auseinandersetzung für sich zu entscheiden.
战争与和平的辩证法
2013年3月11日,习近平在十二届全国人大一次会议解放军代表团全体会议上指出,能战方能止战,准备打才可能不必打,越不能打越可能挨打,这就是战争与和平的辩证法。当今世界,维护和平的力量在上升,制约战争的因素在增多,但是世界依然面临现实和潜在的战争威胁,和平必须以强大实力为后盾,能打赢才能有力遏制战争。中国人民珍爱和平,坚定不移走和平发展道路,中国军队始终是维护世界和平的坚定力量。中国渴望和平,但决不会因此而放弃我们的正当权益,决不会拿国家的核心利益做交易。中国决不干称王称霸的事,决不会搞侵略扩张,但如果有人要把战争强加到我们头上,我们必须能决战决胜。