Ren Rongrong

Chinas bedeutender Übersetzer von Kinderbüchern feiert seinen 100. Geburtstag

19.05.2022

Auch wenn der Name vielen selbst in China vielleicht nicht viel sagt, ist Ren Rongrong eine lebende Legende. Zahlreiche Kinderbücher wie Pinocchio oder Peter Pan hat er ins Chinesische übersetzt und somit zum Heranwachsen von Generationen von Kindern beigetragen. Heute feiert er seinen 100. Geburtstag.


Ren Rongrong


Er ist Übersetzer, Schriftsteller, Dichter, Herausgeber und Verleger und ein wahrer „Pionier der chinesischen Kinderliteratur". Er machte die Übersetzung und die Schaffung von neuer Kinderliteratur zu seiner Lebensaufgabe und arbeitete 80 Jahre lang hart daran und beeinflusste somit das Großwerden von Generationen chinesischer Kinder!


Die Rede ist von Ren Rongrong. Sie haben vielleicht noch nie seinen Namen gehört, aber Sie haben mit Sicherheit seine Werke gelesen! Heute feiert diese große Persönlichkeit der chinesischen Kinderliteratur in Shanghai seinen 100. Geburtstag.


In seiner 80-jährigen Karriere als Übersetzer hat Ren Werke von Autoren wie Äsop, Carlo Collodi (Autor von Pinocchio), Hans Christian Andersen, Alexander Puschkin, Samuil Marschak, Wladimir Majakowski und Patrick White übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Übersetzung und Entwicklung der chinesischen Kinderliteratur geleistet. Seine Übersetzungen von Klassikern wie Pinocchio, Wilbur und Charlotte, Peter Pan und Doktor Doolittle und seine Tiere sind bei jungen chinesischen Lesern extrem bekannt und beliebt.


Ren sagte einmal: „Ich übersetze Kinderliteratur aus vielen Ländern, in der Hoffnung, dass unsere Kinder die hervorragende Kinderliteratur der Welt lesen können und gemeinsam mit den Kindern der Welt Spaß haben und diese hervorragenden Kunstwerke genießen können."


Nach Ansicht von Ren ist ein Merkmal der Übersetzung von Kinderliteratur, dass das Zielpublikum sofort sehr eindeutig sei. Bei der Übersetzung ausländischer Kinderlieder für kleine Kinder sei es daher ganz selbstverständlich, sie wie Kinderlieder zu übersetzen, damit sie eingängig sind. Bei der Übersetzung von Büchern für ältere Kinder sei es dagegen wichtig, die Figuren nicht wie süße Puppen erscheinen zu lassen, da ältere Kinder nicht gerne als Puppen angesehen werden.


Die Bücher der Originalautoren sind für Kinder aller Altersstufen geschrieben, daher sollte der Übersetzer sie für junge Leser verständlich und interessant machen.


Ren sagte einmal: „Manche Leute sagen, dass das Leben ein großer Kreis sei, und dass man im Alter wieder wie ein Kind werde. Ich stimme nicht mit dem Ausdruck 'im Alter wieder ein Kind werden‘ überein, weil ich nie aufgehört habe, Kind zu sein."


In der farbenfrohen Welt, die Ren mit seinen Worten erschafft, können sich Kinder frei entfalten und so eine glückliche Kindheit erleben.


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: german.china.org.cn

Schlagworte: China,Kinderbücher,Chinesisch