十个知识点,玩转慕尼黑啤酒节
一年一度的慕尼黑啤酒节开幕了,在德国的小伙伴们想必已经是蠢蠢欲动,准备来个不醉不归。不过要想在啤酒节吃得好、玩得好,事前的攻略还是必不可少的。以下是关于慕尼黑啤酒节的十个必要的小知识,让你在敞开肚皮大吃大喝时也能做到心中有数。

1. 啤酒的价格是多少?
有一个不太好的消息:今年的啤酒涨价了!去年一升啤酒只要10.7欧,今年则需要11欧至11.5欧。不过啤酒节是免门票的,你也可以选择不吃不喝,免费逛逛。
1. Wie hoch ist der Bierpreis?
10,70 Euro zahlten Besucher im vergangenen Jahr für eine Maß Bier. In diesem Jahr fällt zum ersten Mal die Elf-Euro-Marke. Für einen Liter Bier werden in diesem Jahr bis zu 11,50 Euro fällig. Wer einfach nur über das Gelände bummeln möchte, bezahlt nichts. Der Eintritt zum Volksfest ist frei.

2. 啤酒节场地有多大?
啤酒节场地位于特蕾西娅草坪,占地面积为31公顷,有144家商家入驻,设有16座大型啤酒帐篷和21座小型帐篷,共有11.9万个座位。最大的帐篷要数慕尼黑皇家啤酒屋的帐篷,内设11000个座位。
2. Wie groß ist das Oktoberfest?
Von den 42 Hektar der Theresienwiese werden 31 Hektar für das Oktoberfest genutzt. 144 Gastronomiebetriebe gibt es auf der Wiesn, davon sind 16 große und 21 kleine Zelte. Rund 119.000 Sitzplätze stehen in den insgesamt 37 Zelten zur Verfügung. Das größte Zelt ist das Hofbräuzelt mit mehr als 11.000 Sitzplätzen.

3. 啤酒节是怎么来的?
1810年10月17日,为了庆祝巴伐利亚王储路德维希与萨克森-希尔德布尔格豪森公主特蕾西娅大婚,当时的巴伐利亚国王马克西里米利安一世举办了第一次赛马活动,这就是现在慕尼黑啤酒节的前身,因此也称为“十月节”。从此这一活动成为了传统,并且庆祝时间有所延长。考虑到九月天气更加宜人,啤酒节开幕时间也提前了,但最后一个周末总是在十月。
3. Woher kommt die Idee zum Oktoberfest?
Ein bürgerlicher Unteroffizier hatte die Idee, die Hochzeit von Ludwig von Bayern und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen mit einem großen Pferderennen zu feiern. König Max I. Joseph von Bayern war angetan von dem Vorschlag, sodass am 17. Oktober 1810 das erste Pferderennen und somit der Vorläufer des heutigen Oktoberfestes auf der Theresienwiese stattfand. Über die Jahre wurde das Fest wiederholt, später dann verlängert und zeitlich nach vorne verlegt. Dabei spielte auch das bessere Wetter eine Rolle. Doch auch wenn das Oktoberfest mittlerweile im September startet, liegt das letzte Fest-Wochenende heute noch im Oktober.

4. 从什么时候开始有了开桶仪式?
由市长敲开第一桶啤酒也是啤酒节的传统活动之一。1950年,时任慕尼黑市长的托马斯·维莫尔在啤酒节上首次正式敲开了一桶啤酒,从此开桶仪式成为每年固定节目。两锤就能敲开啤酒桶是目前的最好成绩。
4. Seit wann gibt es den Anstich?
Ähnlich wie das Fest selbst ist auch der Anstich des ersten Bierfasses eine Tradition. Allerdings ist diese deutlich jünger. 1950 eröffnete der damalige Münchner Oberbürgermeister Thomas Wimmer die Wiesn im Schottenhamel-Festzelt erstmals offiziell mit einem Fassanstich und läutete damit die Tradition ein. Die besten Leistungen mit nur zwei Schlägen vollbrachten die Oberbürgermeister Christian Ude 2005 und 2008 bis 2013 sowie Dieter Reiter in den vergangenen drei Jahren.

5. 进帐篷喝酒需要预约吗?
啤酒帐篷里的大多数座位已经被提前预定了,不过没预约的客人也可以进去,只要帐篷还没有满员。小一些的啤酒帐篷人会比较少,此外中午或工作日期间去也可以避免拥挤。
5. Komme ich ohne Reservierung in die Festzelte?
Die meisten Plätze in den Bierzelten sind bereits lange vor dem Anzapfen ausgebucht. Wer nicht rechtzeitig einen Tisch reserviert hat, kann aber auch ohne Platzreservierung in die Zelte gehen - solange sie nicht wegen Überfüllung geschlossen sind. Wer es bei kleineren Zelten oder eher zur Mittagszeit versucht, dürfte mehr Erfolg haben als am Abend. Auch an Werktagen ist meist weniger los als an den Wochenenden.

6. 我能把啤酒杯能带回家作纪念吗?
想得美!啤酒杯是啤酒帐篷的财产,客人不可以拿走。去年的啤酒节就有14.5万个啤酒杯差点儿被客人带走,但最终被工作人员收回了。
6. Darf ich den Bierkrug mit nach Hause nehmen?
Der Krug ist und bleibt Eigentum des Bierzelts. Mitnehmen ist daher verboten. Im vergangenen Jahr wurden 145.000 Krüge vom Ordnungsdienst wieder eingesammelt.

7. 要穿传统服装才能去啤酒节吗?
这当然不是硬性要求。事实上,2000年以前基本没有当地人会穿着传统紧身连衣裙和皮裤来啤酒节,五六十年代的时候人们通常穿西服和套装,后来以日常休闲服装为主。后来巴伐利亚传统服装元素逐渐加入,现在甚至成为啤酒节的吸睛噱头。
7. Muss ich eine Tracht anziehen?
Die Tracht ist auf dem Oktoberfest kein Muss. Vor den 2000er Jahren trugen sogar kaum Münchner Dirndl und Lederhose auf der Wiesn, in den 50er und 60er Jahren waren der Anzug und das Kostüm das Outfit der Wahl. Später herrschte der Freizeitlook vor. Nach und nach mischten sich dann erst traditionelle Einzelteile ins Outfit, schließlich kam es geradezu zum Hype um den Komplettlook für den Massenmarkt.

8. 哪些是着装大忌?
原则上说,游客想穿什么就穿什么,无论传统还是现代,这是大家的自由。但你要是不想看起来太离谱,还是有一些基本原则的,例如避免穿布料做的假皮裤,或者在紧身连衣裙下面穿T恤。最大的着装禁忌是穿比裙子还长的围裙,或是高于膝盖的皮裤。
8. Was sind Kleidungs-No-Gos?
Wie die Tracht der Feiernden selbst auszusehen hat, ist ebenso wenig festgelegt. Ob traditionell oder modern ist jedem selbst überlassen. Aber wer einen Fauxpas vermeiden möchte, der sollte zum Beispiel nicht zu billigen Stoff-Lederhosen greifen, T-Shirts unter das Dirndl ziehen und alberne Sepplhüte aufziehen. Und: Ein No-go sind die Schürze, die länger ist als das Kleid selbst, oder eine Lederhose, die kürzer als Knielänge ist.

9. 怎样穿最时尚?
现在啤酒节的服饰趋向于低调的传统风格。2018年啤酒节的主要时尚元素是淡色、绣花和方格纹。同时样式也更加保守:紧身裙长度也有所增加,有些领口也不像过去那么低。男式服装也是如此,近年来传统元素越来越多了。
9. Was sind die Trends?
Die Trachten sind zuletzt dezenter und zugleich traditioneller geworden. Gedeckte Farben, gestickte Blumenmotive und vor allem Karomuster sieht man vornehmlich auch in den Kollektion für 2018. Und es wird tendenziell konservativer: Die Dirndl sind wieder etwas länger. Personal-Shopperin Grau hat sogar viele bis unter das Kinn reichende Oberteile entdeckt. Gleiches gilt für Männer: Schon seit einigen Jahren werden verstärkt traditionelle Varianten getragen.

10. 蝴蝶结和羽毛有什么讲究?
啤酒节传统服饰中也藏着一些小秘密。如果一个穿着紧身连衣裙的女生已经名花有主,那她围裙腰前的蝴蝶结便会打在偏右的一边,而要是单身,蝴蝶结便会偏左。女生帽子上的羽毛也有类似讲究。要是羽毛朝着前方,是在暗示男孩可以来撩妹了;但要是羽毛朝着后方,那说明女生只想来凑个热闹,没有兴趣约会。
10. Wie sind Schleife und Feder zu deuten?
Eine so traditionelle Kleidung wie das Dirndl steckt auch voller Informationen - und sogar versteckter Botschaften für das Gegenüber. Auf dem Oktoberfest wird zum Beispiel mit derSchleife angedeutet, ob man in einer Beziehung ist. Ist die Trägerin bereits vergeben, dann signalisiert sie dies durch das Tragen ihrer Schleife rechts. Ist die Trägerin noch frei, dann sitzt ihre Dirndl-Schleife links. Diese muss auch auf jeden Fall vorne gebunden werden. Auch mit der Feder an einem Hut lässt sich kokettieren. Zeigt sie nach vorne, dann weiß der Mann, dass er Kontakt aufnehmen darf. Zeigt sie nach hinten, dann ist die Trägerin auf keinen Kontakt aus - sie möchte einfach nur feiern.












538c6682-10a2-4d46-b910-855a4bf9ed30.jpg)