Home Aktuelles
Multimedia
Service
Themenarchiv
Community
Home>China Schriftgröße: klein mittel groß
13. 04. 2012 Druckversion | Artikel versenden| Kontakt

Chinesischer Führerschein: Lizenz für schlampiges Englisch?

Schlagwörter: China Führerschein Lizenz Geschlecht M & F Zwitter Englisch Übersetzung

In seinem Microblog wies ein Kanadier kürzlich auf schlechte Übersetzungen in seinem chinesischen Führerschein hin. Das löste wieder mal eine Online-Debatte über das notorische Problem "schlampiges Englisch" aus. Beamte zuständiger Behörden sehen erwartungsgemäß keinen Handlungsbedarf.

David Klinck ist Kanadier und arbeitet als Lehrer in Guangzhou, Hauptstadt der Provinz Guangdong. Auf seinem Microblog schrieb er am 7. und 9. April über die Übersetzungsfehler auf seiner chinesischen Fahrerlaubnis, die er im vergangenen Monat erhielt. "Geburtsdatum" wird mit "Geburtstag" übersetzt und "Geschlecht" als "M & F" – also Zwitter!

"Alle Personen mit einem chinesischen Führerschein werden zu Zwittern gemacht", scherzte der Kanadier und fügte ein Foto seines Führerscheins als Beleg hinzu. Klinck erläuterte, "M & F" bedeutet sowohl männlich, als auch weiblich, während die korrekte Übersetzung "M / F" (männlich oder weiblich) ist oder einfach "Geschlecht".

"Also, wenn ich meine Fahrerlaubnis in sechs Jahren verlängere, möchte ich wieder als Mann bezeichnet werden", ergänzte Klinck, der seit sieben Jahren in China lebt.

Zu dem Eintrag "Geburtstag" sagte er, einen Geburtstag habe jeder Mensch jedes Jahr, aber das 'Geburtsdatum' oder 'Datum der Geburt' sei einmalig.

Die von Klinck genannten Fehlübersetzungen finden sich auf allen chinesischen Führerscheinen, die durch die Behörden für Öffentliche Sicherheit herausgegeben werden. Das Ministerium für Öffentliche Sicherheit war gestern nicht für eine Stellungnahme erreichbar.

"Es ist ja grundsätzlich eine gute Sache, englische Übersetzungen auf offiziellen chinesischen Dokumenten zu haben, aber falsche und lustige Übersetzungen sind nicht so gut für das Image der der Regierung", meinte er gestern gegenüber der Global Times. Bei einigen Schildern von Straßen und öffentlichen Veranstaltungsorten sei es noch lustiger, sagte er, entweder durch absurde Übersetzungen oder einfach, indem nur Pinyin unter chinesische Schriftzeichen gesetzt wird, was Ausländern kaum dabei helfe, sich besser in China zurecht zu finden.

1   2   vorwärts  


Quelle: Global Times

Druckversion | Artikel versenden | Kommentar | Leserbrief | zu Favoriten hinzufügen | Korrektur

Kommentar schreiben
Kommentar
Ihr Name
Kommentare
Keine Kommentare.
mehr