Home | Aktuelles |
Multimedia |
Service |
Themenarchiv |
Community |
Home>Kultur | Schriftgröße: klein mittel groß |
17. 09. 2009 | Druckversion | Artikel versenden| Kontakt |
Yang Xianyi, ein in China berühmter Experte und Übersetzer fremdsprachiger Literatur, hat heute den Life Achievement Award in Translation von der Translators Association of China (TAC) erhalten.
Der Vize-CEO der CIPG und ständige stellvertretende Vorsitzende der Chinesischen Vereinigung von Übersetzern und Dolmetschern, Guo Xiaoyong (r.), sowie der Vizeleiter der CIPG und stellvertretende Vorsitzende der Chinesischen Vereinigung von Übersetzern und Dolmetschern, Huang Youyi (l.), verleihen den Life Achievement Award für Yang Xianyi (m.).
Guo Xiaoyong, Vize-CEO der CIPG und ständige stellvertretende Vorsitzende der Chinesischen Vereinigung von Übersetzern und Dolmetschern, sowie Huang Youyi, Vizeleiter der CIPG und stellvertretende Vorsitzende der Chinesischen Vereinigung von Übersetzern und Dolmetschern, präsentierten Yang gemeinsam das Ehrenzertifikat und verkündeten bei der Zeremonie: "Die Chinesischen Vereinigung von Übersetzern und Dolmetschern hat entschieden, Herrn Yang Xianyi einen Life Achievement Award in Translation zu verleihen."
Guo bescheinigte Yang Xianyi bei der Zeremonie, er sei ein berühmter Übersetzer und Experte ausländischer Literatur von welweitem Einfluss. Er genieße ein hohes Prestige, wenn es um das Übersetzen und die kulturelle Kommunikation gehe.
Yang sei, so Guo, versiert im Erlernen sowohl der orientalischen wie der westlichen Kulturen, rühme sich großer Errungenschaften in chinesischen und westlichen Sprachen und habe einen herausragenden Beitrag zur kulturellen Kommunikation geleistet, indem er Chinas Kultur der Welt vorstellte. Sein ganzes Leben lang hätte er eine große Zahl chinesischer literarischer Werke ins Englische übertragen und chinesischen Lesern viele Klassiker des Westens näher gebracht. Seine Darstellungen, die Werke von vor der Qin-Zeit bis hin zu modernen chinesischen Klassikern reichen, seien, so Guo, als akkurat, lebensecht und raffiniert bekannt. Yang gelte in chinesischen Übersetzerzirkeln als einzigartig, was Quantität, Qualität und Einfluss betreffe.
Eines seiner repräsentativen Werke ist A Dream of Red Mansions (Traum der roten Kammer), das er gemeinsam mit seiner Frau Gladys Yang übersetzt hat. Es wird von Gelehrten gelobt und ist bei Lesern inner- und außerhalb Chinas populär. Yangs Darstellung habe für einen allumfassenderen internationalen Einfluss der chinesischen Literatur und Kultur gesorgt.
Yang verdiene daher voll und ganz den Life Achievement Award in Translation, sagte Guo. "Das bedeutet ein hochgradiges Wertschätzen und Annerkennen seiner prominenten Errungenschaften, seines rigorosen Gelehrtentums und seiner professionellen Ethik", lobte Guo.
Yang hat sich auf der Verleihungszeremonie dafür bedankt, dass sich die Gesellschaft um ihn gekümmert hat. Er meint, China solle mehr über sich selbst nach außen darstellen. Das Verständnis der Ausländer über die chinesische Kultur beruhe derzeit größtenteils noch auf Übersetzungen und Darstellungen, die manche Europäer vorher gemacht haben. Wenige davon wurden von Chinesen selbst getan.
Yang sagte bescheiden, er verstehe sich nicht gut auf Theorie. Er habe nur den drei Kriterien "sinnwahrend, gewandt im Ausdruck und stilistisch gut" entsprechend seine Übersetzungen gemacht.
Außerdem hat Yang die jungen Übersetzer und Dolmetscher aufgefordert, mehr über die chinesische Kultur zu erfahren und mehr zu lesen. Er meint, dass viele Menschen nicht viel lesen. Über die Bildung der Translationswissenschaft schlägt er vor, man solle mehr Wert auf die Sinnwahrheit und die Gewandtheit im Ausdruck legen.
Eine große Anzahl von Werken geht auf Yangs Konto. Gemeisnam mit seiner Frau übersetzte er alte chinesische Klassiker ins Englische, darunter The Songs of the South, Li Sao, Selections From Records of the Historian, Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods, Selected Tang Dynasty Stories, Selected Chinesische Stories of the Song and Ming Dynasties, Selected Plays of Guan Hanqing, The Travels of Lao Can, A Dream of Red Mansions und The scholars.
Er hat auch moderne chinesische Werke wie Lu Xun: Selected Works übersetzt. Unter den Klassikern Europas, die er nach China brachte, sind Aristophanes The Birds and Peace, Homers Odyssey, Virgils Eclogues, La Chanson de Roland, Bernard Shows Caesar and Cleopatra und Pygmalion. Yang schrieb auch akademische Werke zum Thema Übersetzung wie Yi Yu Ou Shi und Ling Mo Xin Jian.
Der Life Achievement Award wurde 2006 erstmalig von der TAC eingeführt. Es ist die höchste Auszeichnung, um lebende Übersetzer zu ehren, die herausragende akademische Errungenschaften, eine weitverbreitete Anerkennung, moralische Eminenz und hohe Wertschätzung vorweisen können. Ziel der Auszeichnung ist, chinesische Übersetzer und Dolmetscher zu ermuntern, dem Beispiel der Ausgezeichneten zu folgen, und eine professionelle Berufung zu entwickeln, indem sie ihre professionellen Qualitäten verbessern und zur Sache des Übersetzens beitragen.
Yang Xianyi ist der zweite Übersetzer, der ausgezeichent wurde. Ji Xianlin wurde zuvor am 26. September 2006 geehrt.
Quelle: german.china.org.cn
Druckversion | Artikel versenden | Kommentar | Leserbrief | zu Favoriten hinzufügen | Korrektur
Kommentar schreiben |
Kommentare |
Keine Kommentare.
|
mehr |