| Home | Aktuelles |
Multimedia |
Service |
Themenarchiv |
Community |
| Home |
| german.china.org.cn | 06. 11. 2014 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 中国反腐新举措 禁止官员打麻将
数百年来,麻将一直是中国人喜爱的消遣方式,甚至有人把伟大的孔子当作了麻将的发明者。然而,据《人民日报》近日一篇评论称,中国共产党内一些官员打麻将的行为已经超出了业余爱好的范畴。该评论写道:“集中党员到郊外农家乐游玩,打麻将、耍扑克……等现象应当坚决制止。”政府官员打牌已经普遍涉及到赌博,他们以此来寻求一点额外的“小刺激”。此外,该评论还提到,政府官员“花公款到名胜古迹‘学习’,哪里好玩哪里去”的现象也应当严令禁止。 《人民日报》去年的报道中就已经表明,在持续不断的反腐斗争中,一些政府官员将桑拿等娱乐活动改为暗中进行,将酒装在塑料矿泉水瓶中,以此来逃避反对铺张浪费这项重点活动的监督。关于政府官员在农家乐等私人场所洗桑拿的报道层出不穷,这也证明了“隐形浪费”正在形成一种文化。这种文化也许将对习近平主席两年前提出的反腐斗争产生消极影响。据悉,中国政府在周一发出禁令,严禁在历史建筑、公园等公共资源中设立私人会所,而这些地方正是政府官员经常“光顾”的场所。 尽管有人断言麻将可以追溯到孔子时期,但这个由144张牌组成的策略游戏到底从哪儿起源,人们至今没有一致的答案。很多历史学家认为,现代麻将起源于19世纪的中国。然而这种渊源对中国麻将国家队却没有起到任何积极作用,他们在近几年的国际麻将锦标赛中一直表现平平。在今年的德国麻将公开赛中,中国队成绩最好的选手也仅为第30名,落后于日本和其他欧洲选手。 中国网民对禁止官员打麻将的政策看法不一,有人认同,也有人质疑。一位网友在新浪微博(在中国相当于Twitter)中写道:“在公共场所禁止官员打麻将是可以的,但是官员在家中打牌也应当是允许的。”还有网友写道“如果实施这项禁令,成都的官员怎么活?”因为在这个四川(中国西南部省份)的省会城市中,人们以热衷于打麻将而出名。 |
Chinesische Beamte sollen kein Mahjong mehr spielen dürfen
Für Jahrhunderte haben Chinesen ihre Mahjong-Steine auf den Tisch geworfen, einige halten sogar den legendären Konfuzius für den Erfinder dieses Spiels. Doch nach einem Kommentar in der Tageszeitung People’s Daily haben es einige Offizielle der Kommunistischen Partei zu weit mit ihrem Hobby getrieben. "Das Phänomen von Parteibeamten, die in Landgebiete fahren, um dort Spaß zu haben, Mahjong und Poker zu spielen … muss unverzüglich gestoppt werden", sagte der Kommentar. Er bezog sich auf die weitverbreitete Praxis von Wettspielen um Geld, "um einen zusätzlichen Anreiz zu bekommen". Des Weiteren sei es üblich, dass Regierungsbeamte "öffentliches Geld ausgeben, um historische Stätten unter dem Vorwand von ‚Studien‘ zu besuchen, nur um sich dann wieder den alten Vergnügungen hinzugeben." Auch dem müsse ein "resolutes" Ende gesetzt werden. In Folge des anhaltenden Kampfes gegen Korruption sind einige Beamte dazu übergegangen, geheime Sauna-Partys zu feiern und Alkohol in Mineralwasserflaschen aus Plastik umzufüllen, um damit der Schwerpunktaktion gegen Verschwendung zu entgehen, sagte People’s Daily bereits im letzten Jahr. "Es gibt anhaltende Berichte über Sauna-Partys in Bauernhäusern", ein Beleg für eine wachsende Kultur einer "verdeckten Verschwendung", welche die Antikorruptionskampagne schädigen würde, die Präsident Xi Jinping vor zwei Jahren gestartet hat. Die Regierung hat am Montag ein Verbot von privaten Clubs in historischen Gebäuden und Parks ausgesprochen, die häufig von Beamten besucht werden. Trotz der Behauptung, wonach Mahjong bis auf Konfuzius zurückzuführen sei, gibt es keinen Konsens über den Ursprung des Strategiespiels, das mit einem Set von 144 Steinen gespielt wird. Viele Historiker glauben, das moderne Spiel datiert zurück auf das 19. Jahrhundert in China, doch diese Verbindung hat sich nicht auf das chinesische Nationalteam ausgewirkt, das bei internationalen Meisterschaften in den letzten Jahren schlecht abgeschnitten hat. Bei der diesjährigen Open-Mahjong Meisterschaft in Deutschland brachte es der beste Chinese auf Platz 30, er lag damit noch hinter den Japanern und europäischen Wettbewerbsteilnehmern. User auf sozialen Netzwerken in China haben auf das Verbot des Spiels mit einem Mix aus Zustimmung und Verblüffung reagiert. "Man kann den Beamten ihr Mahjong an öffentlichen Orten verbieten, doch es ist in Ordnung, wenn sie zu Hause spielen", schrieb ein User auf Sina Weibo, dem chinesischen Äquivalent zu Twitter. "Wenn dieses Verbot eingeführt wird, wie sollen die Beamten in Chengdu überleben?", fragte ein anderer und bezog sich damit auf die Hauptstadt der südwestchinesischen Provinz Sichuan, deren Anwohner für ihre Mahjong-Begeisterung bekannt sind. |
![]() |
|
![]() |
![]() |