Home Aktuelles
Multimedia
Service
Themenarchiv
Community
Home
german.china.org.cn | 02. 03. 2015

绵羊年还是山羊年? 中国生肖翻译困扰外媒

Schlagwörter: Das Jahr des Schafes... oder der Ziege?

 

绵羊年还是山羊年? 中国生肖翻译困扰外媒

       随着中国农历羊年的到来,生肖“羊”的翻译却困扰着不少英语国家的媒体,到底译为“绵羊”还是“山羊”?众媒体在二者之间纠结不定。

       中国的民俗学家认为,绵羊和山羊都可以作为生肖羊的代表,但由于汉族文化圈广泛饲养的是山羊,生肖羊可能更多以山羊的形象出现。

       在中国的农历中,十二属相中的每个动物各代表一年,而十二年为一个循环。但是,如果没有进一步的描述,作为第八个属相的“羊”既可以是山羊,也可以是绵羊。

       著名文化学者黄杨也对属相“羊”到底是山羊还是绵羊的问题进行了研究。他认为,确定生肖羊最初是什么羊并不容易,因为中国的十二生肖最初出现在公元前16到11世纪的商朝,当时人们不管是在语言方面还是在祭祀活动中都没有对山羊和绵羊进行区分。

       黄杨还指出,饲养山羊和绵羊在中国都有着悠久的历史,在史前的甲骨文和其他文献中都可以找到相关的记载。此外,黄杨还在2012年发表了言论,称中国人并非“龙的传人”,最早的中华民族其实是“羊的传人”。

       黄杨说:“如果从生肖是汉族的传统文化这一点来推论,生肖羊可能以山羊居多,因为山羊在汉族区域饲养范围更广。”

       他同时解释说,羊毛蓬松厚实的绵羊是中国北方草原常见的牲畜,比山羊出现得更早,但山羊的足迹则遍及汉族区域。

       山羊的形象确实常常出现在中国的生肖邮票和剪纸年画上,被毁掉的北京圆明园中,十二青铜兽首中的羊首复制品也是山羊头的形象。

       福州民俗学家方炳桂认为,对于生肖羊形象的诠释应当具有地域性。他说:“人们眼中生肖羊的形象应当取决于他们所在区域出现最多羊的形象,所以北方应以绵羊为主,南方则应以山羊为主。”

       对于大多数中国人来说,生肖羊是绵羊还是山羊并没有什么区别。

       在北京工作的白领陈旭峰告诉记者:“我之前从来没有想过这个问题,难道我们必须对这两种羊进行区分吗?我看到生肖羊的形象更多是山羊,但我会更愿意买绵羊造型的吉祥物,因为它们更温和、更可爱。”

       然而,这个问题却难倒了不少西方媒体。美联社(The Associated Press)的一篇文章表示,对于生肖“羊”的不同解释都是可行的。

       这篇文章援引纽约布鲁克林唐人街一名上班族的话:“我们在几周前就已经讨论了这个话题,今年的生肖到底是什么?它可以是公羊,也可以是绵羊或者山羊,或者也可能是生长在山区中长角的反刍动物。”

       英国《曼彻斯特晚报》(Manchester Evening News)也提出了同样的问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊年了,或者应该叫绵羊年?或者是山羊年?”

       其他媒体也有对羊年不同的翻译,有“绵羊年”、“山羊年”,也有“公羊年”。

       外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。

       “德语词Schaf(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺、甚至有点柔弱的形象。”向道华解释道。

 

Das Jahr des Schafes... oder der Ziege?

Das chinesische Tierkreiszeichen des kommenden neuen Jahres nach dem Mondkalender hat in der englischsprachigen Welt für viel Verwirrung gesorgt, da es für seine Übersetzung zwei Kandidaten gibt: „Schaf“ oder „Ziege“.

Chinesische Völkerkundler sagen, dass das Symbol für beide Tiere stehen könne, wahrscheinlich aber eher für die Ziege, da letztere sich als Nutztier unter den Han-Chinesen größter Beliebtheit erfreut.

Der chinesische Mondkalender weist jedem Jahr in seinem 12-jährigen Zyklus ein Tiersymbol zu. Doch das chinesische Zeichen für das achte Tierkreiszeichen ist "Yang" (羊), und das kann ohne nähere Beschreibung eben für beide der in Frage kommenden Tiere stehen.

Huang Yang, ein bekannter Kulturwissenschaftler, der auch die Rolle von Schafen und Ziegen in der chinesischen Kultur untersucht hat, sagt, dass die Sicherung von Informationen über die Herkunft des Tierkreiszeichen-Yangs schwierig werden könnte, da die chinesischen Tierkreiszeichen erst nach der Shang Dynastie (etwa 16. bis 11. Jahrhundert v. Chr.) auftauchen – zu einer Zeit also, in der weder sprachlich noch bei Opferhandlungen Unterscheidungen zwischen Schafen und Ziegen getroffen wurden.

Beide Arten hätten in China eine lange Geschichte der Domestizierung hinter sich, die bereits seit prähistorischen Zeiten auf Orakelknochen und anderen Artefakten Erwähnung finde, sagte Huang, der im Jahr 2012 gegen den Spruch, dass Chinesen "Söhne des Drachen" seien, Einspruch einlegte mit dem Argument, dass die frühesten Chinesen wahrscheinlich eher sanftmütige Wiederkäuer angebetet hätten.

"Wenn wir uns aber an der Tatsache orientieren, dass die chinesischen Tierkreiszeichen eine Han-Tradition sind, dann müssen mit 'Yang" wohl eher Ziegen gemeint sein, da diese für die Viehhaltung der Han üblicher waren", sagte Huang.

Zottelige Schafe sind ein alltäglicher Anblick auf den Prärien Nordchinas und wurden dort früher domestiziert als die Ziegen. Aber Ziegen waren und sind in den Gebieten der Han-Chinesen die üblicheren Nutztiere, argumentierte Huang.

Als das entsprechende chinesische Tierkreiszeichen werden auf Briefmarken und Scherenschnitten oft bärtige Ziegen dargestellt. Die Nachbildung der Yang-Bronzestatue, die einmal Teil des Tierkreiszeichen-Brunnens in dem geplünderten Alten Sommerpalast von Beijing war, hatte ebenfalls den Kopf einer Ziege.

Fang Binggui, ein Volkskundler aus der südostchinesischen Stadt Fuzhou, sagt, dass das Bild des Tierkreises Yang im Zusammenhang mit seiner jeweiligen regionalen Bedeutung interpretiert werden müsse.

"Die Menschen sehen in dem Sternzeichen "Yang" das Tier, das in Ihrer Region am häufigsten ist. Daher ist es im Norden oft ein Schaf, während es im Süden eher eine Ziege ist."

Doch nur wenige Chinesen scheinen wegen der Schafe/Ziegen-Geschichte besorgt zu sein.

"Über diese Frage habe ich noch nie zuvor nachgedacht. Müssen wir uns denn unbedingt für eines der beiden Tiere entscheiden?", fragte Chen Xufeng, eine Büroangestellte in Beijing. "Ich habe insgesamt mehr Ziegen auf den Tierkreiszeichen-Bildern gesehen, aber ich kaufe lieber Schaf-Maskottchen, denn Schafe sind weich und sehr schön", fügte sie hinzu.

Doch im Westen hat die Zweideutigkeit Diskussionen entfacht. In einem Artikel von The Associated Press hieß es unlängst, dass das Tier des kommenden Jahres "für verschiedene Interpretationen offen" sei.

"Wir hatten diese Diskussion bereits vor ein paar Wochen. Was genau ist das?", zitierte die Nachrichtenagentur einen Arbeitnehmer in Brooklyn's Chinatown.

"Es kann es sich dabei um einen Widder, ein Schaf oder eine Ziege handeln – eigentlich um jedweden Wiederkäuer mit Hörnern, der in den Bergen lebt."

Im Vereinigten Königreich stellte die Manchester Evening News die Frage: "Noch in diesem Monat feiern wir das chinesische Jahr des Widders. Oder des Schafes? Oder vielleicht doch der Ziege?"

Andere Medien haben das kommende chinesische Jahr als das Jahr des Schafes, der Ziege oder oder des Ziegenbocks bezeichnet.

Xiang Daohua, Lehrer für chinesische Sprache und Kultur an der China Foreign Affairs University, meinte, dass kulturelle Konnotationen bei der Übersetzung auch berücksichtigt werden sollten.

"Das deutsche Wort 'Schaf' passt besser zu dem Bild des 'Yang' in der traditionellen chinesischen Kultur, das sanftmütig und auch ein bisschen schwächlich ist", sagte er.

Folgen Sie German.china.org.cn auf Twitter und Facebook und diskutieren Sie mit!
   Google+

Kommentar schreiben

Kommentar
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)

Leserfavoriten