| Home | Aktuelles |
Multimedia |
Service |
Themenarchiv |
Community |
| Home |
| german.china.org.cn | 13. 03. 2015 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
趣谈春节风俗:正月理发死舅舅? 我国很多地方都流传着“正月不理发,理发死己舅”的说法,每年春节期间都会有家庭因家人在正月理发一事闹不愉快。最近,国内各大媒体又报道了类似事件。 前段时间,吉林省长春市市民姜先生和他的舅舅就因为自己在正月理发一事发生了争执。“正月理发死舅舅”的说法在民间广泛流传,如今很多中国人仍然认为正月理发是不吉利的。如果要剪头发的话,人们一般都会刻意避开这个时间段。 民间一直流传着很多关于春节的传统习俗和禁忌,例如:不能在大年初一洗澡或者洗衣服,否则会把财富和好运洗掉;不能在大年初一倒垃圾,忌讳说“死”这个字;不要在初一早上喊别人的名字催他起床,因为这预示着对方将在接下来的一年里被人催促做事。 虽然各种各样的说法局限了人们在春节期间的言行,很多人尤其是老一辈的人依然遵循着这些传统习俗。 据了解,“正月理发死舅舅”这一说法的来源有很多种。其中广为流传的一个版本是,“死舅”来源于与其发音类似的词语“思旧”,而“思旧”意为思念故人旧事。 据悉,满清政府于1644年入关时曾颁布“剃发令”,规定所有成年男子必须剃头编发。满人的发型与汉人不同,满族男子把前颅头发剃光,然后将后半部分的头发编成一条长辫垂在背后。 可是对于汉人来说,身体发肤受之父母,头发是不能轻易剪掉的。“剃头令”引起很多汉人的强烈不满,他们开始怀念以前不用剃头的朝代,怨恨满清政府并加以反抗。因此,民间以剃发之故思及故国旧君,故称“思旧”。 不过,由于“思旧”的谐音是“死舅”,该说法就被误传为“理发死舅舅”,并逐渐在全国各地流传至今。 |
Chinas tödliche Haarschnitte Jetzt, im ersten Monat des Mondjahres, machen in den Medien wieder Geschichten darüber die Runde, wie jemand mit seinem Haarschnitt Familienstreitereien ausgelöst hat. Die Nachrichten berichteten letzte Woche über einen Vorfall, in dem ein Mann namens Jiang in Changchun in der Provinz Jilin in Streit mit seinem Onkel mütterlicherseits, oder JiuJiu auf Chinesisch, geriet, nachdem der Onkel Jiangs neuen Haarschnitt bemerkt hatte. Der Grund für diese Streitereien ist ein chinesisches Sprichwort, das übersetzt lautet "Schneide dir im ersten Monat (des Mondkalenders) dein Haar, und dein Onkel mütterlicherseits wird sterben." In Erinnerung an dieses Sprichwort glauben noch immer viele, der erste Monat des Mondkalenders sei kein passender Zeitpunkt für einen Haarschnitt. Die Ferienzeit anlässlich des chinesischen Neujahrs ist voller traditioneller Einschränkungen und Regelungen: man soll am Neujahrstag nicht baden, duschen oder Wäsche waschen, weil man sonst das Glück wegwäscht. Man soll auch nicht den Müll raustragen oder das Wort si (tot) aussprechen. Weiterhin ist es nicht erlaubt, jemanden mit seinem Namen zu rufen, um ihn morgens aufzuwecken, denn sonst wird diese Person während des verbleibenden Jahres dauernd von jemandem zur Eile angetrieben. Obwohl diese verschiedenen "Verbote" ein bisschen einschränkend während des chinesischen Neujahrs erscheinen mögen, werden solche Traditionen dennoch von vielen, besonders in der älteren Generation, befolgt. Für die Tradition, sich nicht die Haare zu schneiden, gibt es viele Erklärungen. Die bekannteste ist, dass SiJiu (死舅 - toter Onkel) von dem ähnlich klingenden si (思 - denken) und jiu (旧- alt) stammt, das zusammengenommen "an früher denken" bedeutet. Während der Qing Dynastie (1644-1911) verlangten die Manchu Führer Chinas von allen erwachsenen Männern, ihre Haare in einem Zopf zu tragen. Dabei war die vordere Hälfte des Kopfes des Mannes kahlgeschoren, während das übrige Haar zu einem langen, geflochtenen Pferdeschwanz zusammengefasst wurde. Somit bezieht sich SiJiu in dem Sprichwort auf die Zeiten vor der Qing Dynastie, als die Leute ihre Köpfe nicht kahlscheren mussten. Das wurde auch als eine Möglichkeit gesehen, wie sich die Han Leute gegen ihre Manchu Führer auflehnen konnten. Aber aufgrund der Ähnlichkeit in der Aussprache von "toter Onkel" breitete sich der Gedanke, ein Haarschnitt würde zum Tod eines geliebten Familienmitglieds führen, aus und beherrschte schließlich die Redensart. |
![]() |
|
![]() |
![]() |