冯唐新译《飞鸟集》引争议 网友:文字不雅逾越底线

06.01.2016

近日,中国作家冯唐由于对著名诗集《飞鸟集》的翻译过于突出个人色彩而备受非议,有批评称:冯唐的翻译过于粗俗淫秽。

冯唐今年44岁,作为一名作家,他因为一系列以90年代北京生活为题材的小说而走红。由于他的作品中经常出现一语双关或者淫秽色情的内容,所以也被一些读者称为“小黄书”。

此外,他把印度著名诗人泰戈尔(1861-1941)的诗集《飞鸟集》重新由英语翻译成汉语,但译文中也出现了不少类似的“低俗”语言。

其中,冯唐将原文中“世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了”(郑振铎译本)翻译成了“大千世界在情人面前解开裤裆”;把原文中“大地借助绿草,显出她自己的的殷勤好客”(郑振铎译本)翻译成了“有了绿草,大地变得挺骚”。

据悉,冯唐的译作于2015年6月出版,但起初并没有得到多少人的关注。12月初,这本译作中一些翻译得较为“出格”的句子出现在了中国各大社交网络中,新浪微博的一些用户称这本译作“充斥着荷尔蒙的味道”,是“对伟大诗人的亵渎”。

网友“will-wrong-23”认为,冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》,生生翻译出顺口溜的味道,庄严与静谧全不见。此外,也有一些网友认为冯唐的翻译比较“接地气”。

另一位网友表示:“关于冯唐的译本,我觉得没什么不好,文学这东西本就没有标准,要接受这个世界所有的多样性,然后爱你所爱就可以了。”

对于这些非议,冯唐向澎湃新闻表示,翻译的好坏本来就没有什么绝对的衡量标准。“我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系和英语能力,真金不怕火炼,”冯唐讲到。

此外,冯唐还表示,他有意把个人特色在翻译中体现出来,而并不是将原文一字一句地翻译成自己的母语。

冯唐的翻译也同时引起了业内人士对翻译标准的讨论。几十年来,中国的译者们都遵循着著名翻译家严复先生在二十世纪初期提出的“信、达、雅”原则。在中国的译者中,这也被当成了“黄金守则”。

对此,冯唐认为,“信达雅”的原则不应对于每个译者和每种译著都是同样的顺序和权重,每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解。

 

Deutsche Version:

Streit um "vulgäre" Tagore-Übersetzung voll entbrannt

Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: german.china.org.cn

Schlagworte: 冯唐,飞鸟集,不雅