Wenn eine Russin auf das Bike-Sharing trifft Exklusiv
Von Zhao Yingquan, Beijing
Die aus Russland stammende Taniana erlebt das Bike-Sharing.
Im Jahr 2017 ist das Wort “Sharing Economy” in China zu einem Hit geworden. Eine Reihe von Innovationen, wie Bike-Sharing, Car-Sharing, Umbrella-Sharing, Powerbank-Sharing oder KTV-Sharing tauchten auf, bereicherten das Leben der Menschen und machten es einfacher. Das Bike-Sharing, das zweifelsohne als „Impulsgeber“ der „Sharing Economy“ gesehen werden kann, war dabei eines der ersten „geteilten Dinge“, die durch eine Smartphone-Reform die Fortbewegung der Stadtbewohner veränderten. Wie aber sehen die Ausländer Chinas diese Innovation? Welche Begeisterung hat das Bike-Sharing bei ihnen ausgelöst? Wir haben eine in Beijing lebende Russin danach gefragt.
2017年,“共享经济”这个词在中国实在是太火了。共享单车、共享汽车、共享雨伞、共享充电宝、共享KTV等一系列新事物的出现,极大地丰富与便捷了人们的生活。共享单车作为较早出现的一批“共享事物”,通过一部手机变革都市人的出行方式,可谓“共享经济”当之无愧的“排头兵”。那么在中国生活的“歪果仁”是怎样看待这一新生事物的呢?他们与共享单车擦出过怎样的火花?让我们听听在北京生活的俄罗斯姑娘怎么说。
Die aus dem russischen Wladiwostok stammende Taniana lebt bereits seit sechs Jahren in China und ist als Pädagogin in Beijing tätig. Als „alteingesessene Beijingerin“ ist sie mit der Neuheit in der Stadt gut vertraut. Wie sie uns erzählt, hat das Bike-Sharing viel Komfort in ihr Leben gebracht. „Von meinem Zuhause zur nächsten U-Bahn-Station gibt es keine direkte Verbindung mit öffentlichen Verkehrsmitteln, zu Fuß braucht man rund 15 Minuten. Seitdem es Bike-Sharing gibt, ist es für mich am bequemsten mit dem Fahrrad zur Station zu radeln“, erzählt sie.
来自俄罗斯符拉迪沃斯托克的塔尼娅,目前在北京从事教育工作,她在中国生活已经有六年了。作为一名资深“老北京”,城市的新变化和塔尼娅的生活息息相关。塔尼娅告诉记者,共享单车的出现给她的生活带来很多方便。“从我家到地铁站没有直达公交,步行大约要15分钟的时间。自从有了共享单车,骑车到地铁站对我来说真是再方便不过了。”塔尼娅说。