Japanischer Austauschstudent: Wie schnell neue Dinge in China beliebt sind, ist beeindruckend

18.07.2017

Von Wu Qiongjing, Beijing

Der 24 jährige Satoshi Nishida ist ein Austauschstudent aus Japan, derzeit studiert er an der Beijing Language and Culture University im Hauptfach internationaler Sinologie. Da er in seinem fünften Jahr in China lebt, kann er nicht nur Chinesisch im Beijing-Stil sprechen, sondern ist auch eng vertraut mit dem Leben in Beijing.

24岁的西田聪,是来自日本的留学生,现在在北京语言大学汉语国际教育专业读研一。来中国第五个年头的他,一直在北京生活,不仅能说一口流利的京腔汉语,对北京的生活也是十分熟悉。

Nishida wohnt im Wohnheim auf dem Campus, er ist sehr aktiv und macht jede Woche mit seinen Freunden Party. „Mit dem Bike-Sharing ist es wirklich sehr viel bequemer“, berichtet er unserem Reporter. Als er nach Beijing kam, hat er sich für den eigenen Komfort ein E-Bike gekauft. Doch im Nachhinein „bereut er das“, da das E-Bike durch das Bike-Sharing überflüssig geworden ist.

住在学校宿舍的他,是个活跃分子,每周都会和朋友们出来聚会,“有了共享单车,真的方便了很多,”西田聪对记者说,自己来北京之后,为了生活方便,买了一辆电动车。但后来“后悔了”,因为发现自从有了共享单车之后,电动车就显得有些多余。

 

Er erzählt, dass die Fahrräder in Beijing in großen Mengen auf den Markt gekommen seien, fast überall seien sie zu finden. Mit einem Wisch könnte man mit dem Smartphone bezahlen und jederzeit überall hinfahren, das sei wirklich sehr praktisch. In Japan sei das Bike-Sharing immer noch fremd. „In den Nachrichten habe ich gesehen, dass Mobike bereits plant, nach Fukuoka und Sapporo zu kommen“, doch er habe noch nicht erlebt, dass das Bike-Sharing in Japan populär ist. „Denn die Situation in beiden Ländern ist sehr unterschiedlich“, weiß Nishida. Denn der größte Komfort liege im „jederzeit und überall“. Doch in Japan herrschten sehr strenge Verkehrsregeln, die das Abstellen der Fahrräder stark einschränke, das mobile Bezahlen sei zudem nicht so beliebt.

西田聪说,单车在北京的投放量非常大,几乎随处可见,用手机支付一刷,就能随时随地地使用,真是非常方便。而在日本,共享单车还属于一个陌生的事物。“我看到新闻说,摩拜单车已经有计划进军福冈和札幌了,”但西田聪却并不看好共享单车在日本的普及,“因为两国的国情不一样”,西田聪认为,共享单车最大的便利性,是在于“随时随地”,而在日本,不仅有很严格的交通法规来限制自行车的停放地点,手机支付也并没有那么普及。

 

Dazu, dass das Bike-Sharing in China so schnell populär wurde, hat Nishida eine eigene Sichtweise. Er ist der Meinung, das hänge in erster Linie mit der Vitalität des Marktes zusammen, was mit der Adäquanz des Marktwettbewerbes zum Vorschein trete. „In China gibt es eine Besonderheit: sobald eine neue Sache erscheint und von allen anerkannt und gemocht wird, kommen sehr schnell sehr viele weitere Unternehmen auf den Markt und imitieren den Betrieb.“ Zweitens bestehe auch mit dem Charakter der Menschen ein Zusammenhang. Für Nishida hat es den Anschein, dass seine chinesischen Freunde neue Dinge in der Regel relativ schnell annehmen würden, die Japaner seien da etwas zurückhaltender. Im heutigen Japan hätten immer noch fast 30 Prozent der Menschen kein Smartphone und die meisten seien es gewohnt, im Alltag mit Bargeld zu bezahlen.

对于共享单车在中国的迅速普及,西田聪有自己的看法。他认为,首先是市场的活力,这体现在市场竞争的充分性上。“在中国有一个特点,一旦一个新生事物出现并得到大家的认可和喜爱后,很快就会有更多的公司也迅速加入进来,效仿推行”;第二点,也跟国民的性格有关。在西田聪看来,中国的朋友们普遍对新生事物接受得比较快,而相比较而言,日本人则比较保守。当下日本,还有近30%的人使用的是非智能手机,绝大多数日本人都习惯于在日常生活中用现金支付。

1   2     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: german.china.org.cn

Schlagworte: Austauschstudent,China ,Beijing ,Bike-Sharing