Japanischer Austauschstudent: Wie schnell neue Dinge in China beliebt sind, ist beeindruckend

18.07.2017

Bezüglich der Probleme, die sich heute bei der Nutzung des Bike-Sharing zeigen, hat sich Nishida eigene Gedanken gemacht. Vorrangig macht er sich um die Registrierung Sorgen, bei der persönliche Informationen zur Bankkarte, Reisepass- und Handynummer ausgefüllt werden müssen und ob dies nicht zu Datenverlust führen könne.

对于目前共享单车在使用过程中暴露的一些问题,西田聪也有自己的思考。在他看来,首先一个担忧,是在第一次注册登录的时候,所填写的银行卡、护照号、手机号等个人信息,是否会有泄露的风险。

 

Oder, “ob die Kaution auch bei Geschäftsproblemen eines Unternehmens noch zurückgegeben werden kann?” Auch diese Frage besorgt ihn ein wenig. Zum Ausrangieren, zur Instandhaltung und Wiederverwendung der Fahrräder hat er eine eigene Meinung gebildet: „Beim Anblick der Berge aussortierter Fahrräder, mache ich mir etwas Sorgen über ihre endgültige Zugehörigkeit“, sagt er. Das Bike-Sharing zu popularisieren sei zur Förderung des „grünen Reisens“, des Umweltschutzes und der Gesundheit gedacht. Doch sollten die ausrangierten Fahrräder direkt entsorgt werden, würde das zu einer großen Ressourcenverschwendung führen. Er schlägt vor, dass die chinesischen Unternehmen bei der Wiederverwendung und der Wiederverwertung die Erfahrungen Japans heranziehen könnten, um die Ressourcen bestmöglich nutzen zu können.

另外,“一旦企业出现经营的困难,押金是否能取回?”这个问题也让他有些担心。同时,他对自行车的废弃、维修和回收也提出了自己的意见。“看到一些堆积如山的废弃自行车,我有些担心它们的最终归属,”西田聪说,普及共享单车是为了更好地推行绿色出行和环保健康的理念,但是这些废弃的自行车如果就直接丢弃,反而会造成很大的资源浪费。西田聪建议在这一点上,中国的企业可以多借鉴日本在回收和再利用上的经验,让资源得到最大程度的利用。

 

Nicht nur das Bike-Sharing ist zu einem Teil von Nishidas Leben geworden, sondern auch das Lieferservice gehört mittlerweile zu seinem Alltag. Wie er unserem Reporter erklärt, gibt es in Japan nur so manche Pizzaläden, die Lieferservices anbieten. „Nicht so in China, wo man im Grunde alles, was man gerne essen möchte, nach Hause liefern lassen kann, das ist wirklich sehr praktisch.“ Heute bestellt Nishida ungefähr einmal in der Woche Essen nach Hause. „Die Sharing Economy hat das Leben von jedem von uns verändert und uns allen sehr viel Komfort beschert“, beschreibt er. Das sei eng mit der starken Vitalität des gesamten chinesischen Marktes verbunden: jede neue Sache, so lange sie nur nützlich sei, könne in China in rasantem Tempo populär werden, das beeindrucke ihn wirklich sehr. „Aber wir dürfen auch nicht die Menschen vergessen, die nicht in der Lage sind, Smartphones zu nutzen“, findet Nishida. In einem immer bequemeren Alltag sollte auch bedacht werden, wie die Interessen jener Menschen berücksichtigt werden könnten.

不仅共享单车是西田聪生活中的一部分,“外卖”也融入了他的日常生活。西田聪告诉记者,在日本只有一部分披萨店有外卖配送的服务。“不像在中国,基本上任何想吃的都可以点外卖送到家里,真是非常的方便。”西田聪现在大概每个星期会点一次外卖。“共享经济改变了我们每个人的生活,给大家带来了极大的方便,”西田聪说,这与整个中国市场的巨大活力是分不开的,任何新生事物,只要是有益处,在中国就能得到迅速普及,他对此表示深深地惊叹。“但是,我们也应当不要忘记一些无法使用智能手机的人群,”西田聪认为,在越来越便利的今天,也应当思考如何照顾到这部分群体的利益。

      1   2  


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: german.china.org.cn

Schlagworte: Austauschstudent,China ,Beijing ,Bike-Sharing