Übersetzungsarbeit

Jin Yongs chinesischer Kampfkunst-Roman erstmals auf Englisch veröffentlicht

24.02.2018

"A Hero Born" ist der erste Band des berühmten chinesischen Romans "Legends of the Condor Heroes" des chinesischen Kampfkunst-Romanautors Jin Yong. Am Donnerstag wurde der Roman erstmals auf Englisch veröffentlicht.

 

Der britische Verlag MacLehose hat vor fünf Jahren die Rechte an dem Buch erworben. Die Übersetzungsarbeit wurde an Anna Holmwood vergeben. Sie ist ein Profi, der auf chinesisch-englische Literaturübersetzungen spezialisiert ist.

 

Nach Jahren harter Arbeit kommt die 400-seitige Übersetzung schließlich in die Buchläden. Sie kostet 14,99 Pfund (16,95 Euro).

 

"Für Fans des Herrn der Ringe, die nach dem nächsten guten Werk suchen, ist 'A Hero Born' definitiv das Richtige", sagte Waterstone auf seiner Website. Waterstone ist Großbritanniens größte Buchladenkette.

 

Jin Yong ist der Künstlername von Louis Cha. Er ist 93 und lebt jetzt in Hong Kong. Mit über 300 Millionen verkauften Exemplaren seiner Werke in der chinesisch-sprachigen Welt ist er einer der erfolgreichsten lebenden chinesischen Autoren.

 

Trotz ihrer Beliebtheit sind nur wenige von Jin Yongs Kampfkunst-Romanen ins Englische übersetzt worden. Die "Legends of the Condor Heroes" sind eines seiner erfolgreichsten Werke. Sie spielen in der Song Dynastie und umfassen Hunderte von Personen. Die Handlung dreht sich um schwereloses Kung Fu, Verrat, Loyalität und Liebe.

 

Holmwood hat auch Werke anderer zeitgenössischer chinesischer Autoren übersetzt. Sie sagte, sie sei sehr von den Details fasziniert gewesen und bewundere Jin Yongs großartigen Schreibstil. "Es war, als würde ich in dieser Welt und der Geschichte gefangen. Es hat mich nicht mehr losgelassen", sagte sie.

 

Holmwood hat an der Universität Geschichte und Chinesisch studiert. Viele Jahre hat sie in China verbracht. Sie ist ein Fan klassischer chinesischer Dichtung und Literatur. 2012 hat sie Jin Yongs Roman einem Buchagenten empfohlen. "Es war hauptsächlich wegen der Qualität des Schreibstils und auch wegen seines Status' in der chinesischen Kultur. Der Verlag in Großbritannien war sehr interessiert, zu sehen, dass es da einen so großen, beliebten Autor gibt, dessen Werk noch nicht ins Englische übersetzt worden war. Zumindest hatte dies bisher kein kommerzieller Verlag getan", erinnerte sie sich.

 

Sie sagte, Jin Yong zu übersetzen, sei in mehrerlei Hinsicht eine große Herausforderung gewesen. Es war nicht nur wegen der besonderen Kultur, den Bezügen und historischen Figuren. Es war auch, weil sie wusste, dass es eine Menge Aufmerksamkeit auf sich ziehen würde.

 

Die Times nannte das von ihr übersetzte Buch "ausgesprochen unterhaltsam". Es wurde als Buch des Monats ausgewählt.

 

Paul Engles ist Herausgeber des Buches beim Verlag MacLehose. Er erzählte Xinhua, wie sehr er das Lesen genossen habe: "Es ist eine reine Freude, es zu lesen. Es hat eine wunderbare Handlung voller liebenswerter Personen. Außerdem enthält es eine Menge Scharfsinn und Charm. Der Handlungsort ist einmalig faszinierend."


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: german.china.org.cn

Schlagworte: Roman,Englisch,Kampfkunst,Jin Yong