Wird Übersetzungssoftware die Totenglocke für Übersetzer läuten?

23.02.2016

Zou Tingfang, Übersetzerin für juristische Texte, glaubt, automatische Übersetzung würde auf absehbare Zeit Übersetzer nicht schlagen können.

"Ich verwende beim Übersetzen Software, aber ich verwende sie nie beim Dolmetschen. Maschinen haben noch immer viele Einschränkungen", sagte sie. "Sprache, und insbesondere gesprochene Sprache, ist lebendig und dynamisch. Maschinen können Veränderungen nicht so gut handhaben, wie Menschen. Beim Dolmetschen kann ein Wort zum Beispiel mehr als zehn Bedeutungen haben, abhängig vom Zusammenhang. Maschinen können noch immer nicht genau zwischen unterschiedlichen Kontexten unterscheiden."

Automatische Übersetzungen können aber für das Übersetzen von festgelegten Kontexten, wie Anzeigen, Online-Spielen oder Verträgen, genau genug sein, sagte sie.

Zhou Min, Englischlehrer an der Nanchang Universität in der Provinz Jiangxi, sagte: "Ich verwende oft maschinelle Übersetzung. Die Bequemlichkeit ist nicht zu bestreiten, aber eine Maschine ist eine Maschine. Sie kann noch immer nicht angemessen auf Variationen reagieren, weil ihr die Flexibilität des menschlichen Gehirns fehlt."

Wang Haifeng glaubt, maschinelle und menschliche Übersetzer könnten einander ergänzen. "Ein Übersetzungssystem kann Dutzende von Sprachen und Jargon auf unterschiedlichen Gebieten beherrschen, aber gute Übersetzer können die einzigartige Schönheit einer Sprache besser vermitteln", sagte er.

Bei der Untersuchung der Nutzerbedürfnisse fand Wang, dass die Zahl der App-Nutzer am Wochenende stark zunahm. "Wir glauben, das liegt daran, dass viele Studenten unser Produkt als Hilfe beim Verfassen der Hausaufgaben einsetzen", sagte er.

Dieser Trend macht Yao Ying, Lehrerin an der New Oriental Sprachschule Shanghai, ein bisschen Sorgen.

"Viele Studenten verwenden Übersetzungssoftware. Maschinelle Übersetzung bietet ihnen eine Abkürzung, aber ich bin mir nicht sicher, ob es angesichts des Mangels an Genauigkeit gut für ihr Studium ist."

"Es kann nur eine Ergänzung, kein Ersatz, für traditionelles Lernen mit dem Buch sein", sagte sie.

Zhou Min glaubt, maschinelle Übersetzung verändere auch die Haltung der Menschen gegenüber dem Sprachenlernen, aber der Lerneifer werde im Zeitalter der maschinellen Übersetzungen nicht nachlassen.

"Menschen, die eine bestimmte Sprache für gelegentliche Verwendung brauchen, werden sie nicht mehr lernen müssen, denn die App kann das Problem lösen. Wer jedoch eine Sprache für den Studienabschluss lernt oder einen längeren Aufenthalt in einem fremden Land plant, dem kann maschinelle Übersetzung dabei helfen, effizienter zu lernen", sagte sie.

Zou Tingfang sagte, selbst wenn maschinelle Übersetzungen so gut werden, dass sie künftig alle Übersetzungsbedürfnisse erfüllen können, wollen die Menschen dennoch brauchbare Kenntnisse unterschiedlicher Sprachen.

"Die Menschen werden mit dem Wunsch geboren, sich auszudrücken und zu kommunizieren", sagte sie. "Es wird immer einen Bedarf an direkter und tiefgründiger Kommunikation geben."

      1   2  


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: german.china.org.cn

Schlagworte: Übersetzungssoftware,Totenglocke,Übersetzer