Spanischer Doktorand: Beijing ist meine zweite Heimat (Bilingual) Exklusiv
西班牙博士生:北京是我的第二故乡
Von Leng Jing
Ma Nuo auf der Reise in Minfeng, einem Kreis in dem Autonomen Gebiet Xinjiang der Uiguren.
马诺在新疆民丰县旅游时拍摄。
Der spanische Junge Manuel Pavón Belizón kann sehr gut Chinesisch sprechen und trägt den chinesischen Namen Ma Nuo, der schön klingt. Wenn man über China redet, meint Ma Nuo, dass er eine tiefe Beziehung zu diesem Land habe. "Als ich noch sechs oder sieben Jahre alt war, erzählte mir meine Tante viele interessante Erfahrungen, als sie von einer China-Reise zurück war. Vielleicht hat sich der Name 'China' schon damals in mein Herz eingebrannt. Danach ging ich in die Universidad de Granada, wo ich einen Chinesischen Kurs als Wahlfach hatte. Dieser Sprachkurs machte mich neugierig. Die Professoren erzählten uns noch ihre Erfahrungen in China, beispielsweise wie sie dort im Alltag lebten, reisten usw. Das alles bot mir ein ungewöhnliches Bild. Deswegen wurde damals mein Wunsch, nach China zu gehen, immer dringlicher. Wenn ich mich jetzt an jene Zeit erinnere, hattte ich wohl das Gefühl der 'Exotik'. Weil ich damals noch nie in China gewesen bin, hatte ich von dem entfernten Land noch ein sehr fremdes Bild und übertrieb deshalb die exotischen Aspekte. Dennoch, als ich nach China gekommen bin, entdeckte ich, dass China ehe 'Heimat' als 'Exotik' ist."
中文好得令人难以相信的西班牙小伙子Manuel Pavón Belizón有个好听的中文名字叫马诺。说起中国,马诺觉得自己跟中国的缘分很深。“我还只有六七岁的时候,姨妈从中国旅游回来,给我讲了许多有趣的见闻。可能就是从那时起,中国这个名字就已经深藏在我心里了吧。后来我考入格拉纳达大学(Universidad de Granada),姨妈看到选课表中有中文课,还推荐我选修。后来,汉语课给了我一种很新鲜的感觉,加上教授们跟我们讲他们在中国的经验,讲他们在中国的如奇观一般的日常生活,旅行等,所以去中国的愿望越来越迫切。现在回想起来,也许是我当时很欣赏那种‘异乡’的感觉,因为当时还没有去过中国,所以在我心里中国还是个遥远的意象,会夸大那些‘异乡’之地。后来,去了中国,我发现中国的‘家乡’比‘异乡’更多,再也不可能有那种概括化的、简易的想法。”
Als Ma Nuo 2006 sein Translationsstudium an der Universität Granada abschloss, entschied er sich, Chinesisch zu lernen. "Während des Bachelorstudiums habe ich schon angefangen, Chinesisch zu lernen. Seitdem ist Chinesisch meine zweite Fremdsprache. In Spanien gab es aber nicht viele Gelegenheiten, Chinesisch zu lernen. Der einzige Weg für mich war, in China seine Sprache zu lernen. Deshalb war es eine logische Wahl, nach meinem Studium weiter in China zu studieren."
2006年,从格拉纳达大学翻译专业毕业的马诺打算继续学习中文。“读翻译本科时我就开始学中文,并把中文当作我的第二外语。毕业后西班牙国内没有那么多机会继续学中文,惟一的途径就是来中国学习,所以来中国留学是个必然的选择。”
Als Ausländer Chinesisch zu lernen, ist es eben sehr schwierig. Für Ma Nuo kam nichts anderes in Frage. "Am Anfang war das größte Problem natürlich die Sprache. Außerdem waren meine Kommilitonen zum größten Teil aus Südkorea und Japan. Sie hatten ein sehr hohes Niveau der chinesischen Sprache, weshalb ich viel Druck hatte." Dennoch war die Zeit in China nicht immer mühevoll. "Damals war ich jeden Tag im Unterricht sehr fröhlich und ich hatte auch sehr gute Beziehungen zu meinen Kommilitonen. In den Ferien konnte ich noch reisen, billig, sicher und verkehrsgünstig. Ich bin sogar in vielen abgelegenen Orten gewesen. Auf dem Weg habe ich viele Leute kennengelernt und viele Städte besucht. Dieses Erlebnis hat mir ein sehr frisches und freies Gefühl gegeben. Zum Beispiel habe ich mir im Jahr 2007 zwei Monate genommen, in Westchina zu reisen: von Beijing in die Innere Mongolei, und dann in das Autonome Gebiet Ningxia der Hui-Nationalität, die Provinz Qinghai, das Autonome Gebiet Xinjiang der Uiguren, das Autonome Gebiet Tibet und schließlich in die Provinz Sichuan. Obwohl die Reise strapaziös war, habe ich viele warmherzige Leute getroffen und zahlreiche Freunde kennengelernt. Die Landschaft war so schön wie eine Malerei. Ich denke oft, dieses Erlebnis ist ein unvergesslicher Teil in meinem Leben."
外国人学习中文本就是件很难的事情,马诺也不例外。“最初一段时间,最大的问题当然是语言。还有,当时我的大部分同学都来自韩国和日本,他们汉语水平很好,所以我觉得压力特别大。”不过在中国的学习时光也并不都是辛苦的。“那段时间每天上课都很开心,跟同学的关系很好。假期还可以去旅游,便宜又安全,而且很方便,可以去很多偏僻的地方,在路上认识了很多人,参观了很多地方。对于生长在小镇的我,这种经历给我带来了一种新鲜的、自由自在的感觉。比如2007年,我花了两个月的时间去了中国西部,从北京到内蒙古,再到宁夏、青海、新疆、西藏,最后回到四川。虽然很辛苦,但我遇到了很多热心的人,结识了许多朋友。一路上的景色美得就像画卷。我时常说,这是我一生中最难忘的旅程。”