Südkoreaner in den Augen von Auslandsstudenten: über den Rang von gemeinsamen Mahlzeiten, Kaffee und der Natur (Bilingual) Exklusiv
留学生眼中的韩国人:讲辈分爱聚餐爱咖啡爱大自然
Von Wang Fengling
Nach Meinung ihrer Kommilitonen ist Xie Li die beste unter den Auslandsstudenten in Südkorea. Nachdem sie im Jahr 2011 ihren Masterabschluss an der University of International Business and Economics gemacht hat, hat sie erfolgreich eine Doktorandenstelle an der Korea National University ergattert. Das Jahr 2016 ist bereits ihr fünftes Studienjahr in Südkorea.
目前在韩国留学的谢礼一直是同学心目中最优秀的学生。2011年在对外经济贸易大学读完硕士后,她成功申请到了去韩国首尔大学攻读博士学位的机会。今年已经是她在韩国求学的第五个年头了。
Xie Li bei der Arbeit in der Studentenvereinigung an der Korea National University.
谢礼在首尔大学参加学生会工作
Südkorea ist nicht weit von China entfernt und die Völkerverständigung daher auf beiden Seiten relativ fundiert. Xie Li beschreibt das Leben in Südkorea aber selbst nach einer so langen Zeit vor Ort immer noch als sehr interessant.
韩国距离中国很近,中韩两国人民相互了解也比较深刻。但即便如此,对于长期在韩国生活的谢礼来说,韩国生活依然充满趣味性。
Beispielsweise hat sie die enge Naturverbundenheit der Südkoreaner besonders beeindruckt. An jedem Wochenende oder Feiertag seien überall bestausgestattete Bergsteiger zu sehen und egal ob im Park oder am Flussufer, überall tummelten sich die Menschen, um die Natur zu genießen. Und ganz besonders in dieser Jahreszeit, in der die Kirschblüten-, Pflaumenblüten-, Birnenblüten- oder Pfirsichblütenfeste veranstaltet werden. „Jeder, der einen Sinn für Ästhetik hat, verlässt das Haus, um in enge Verbundenheit mit der Natur zu treten“, sagt sie.
比如,她觉得韩国人对大自然的亲近让她尤其印象深刻。每到周末或节假日,全副武装的登山客随处可见;公园里、汉江边,到处都是悠闲享受自然风光的市民。尤其是一到赏花季节,樱花节、梅花节、梨花节、桃花节……各种庆典竞相举行。“大家都带着对美好事物的憧憬,纷纷走出家门,与大自然进行亲密接触”,她说。
“Was ich auch bemerkenswert finde, ist die ausgeprägte Kaffeekultur der Südkoreaner.“ Nachdem Essen trinken sie eine Tasse Kaffee oder ein kaltes Getränk, das sei eine alte Gewohnheit der Südkoreaner. Auch auf Xie Lis Campus wird da keine Ausnahme gemacht. Nicht nur sind entlang der Straße überall Cafés zu finden, sondern auch in der Universität. Obwohl man für einen Kaffee nur schnelle 10 Minuten bräuchte, gebrauchen die Südkoreaner den Kaffee für einen Smalltalk oder für das gegenseitige Verständnis, das ist eine sehr wichtige Art der Sozialisierung.
“韩国的咖啡文化浓厚,我觉得这点也非常特别。”饭后喝一杯咖啡或冷饮,这是韩国人的固定生活习惯。在谢礼的学校也不例外。不仅是街上的咖啡厅随处可见,大学里也是如此。虽然只有短短的十几分钟时间,但大家利用它聊一些轻松的话题,增进相互间的了解,是一种非常重要的社交方式。
Xie Li lobt zudem die fortschrittliche Lieferkultur der Südkoreaner. Sie beschreibt: „Neben dem bekannten Essenslieferservice kann man ebenfalls Einkäufe, sofern ein gewisser Betrag erreicht ist, nach Hause liefern lassen. Die Einkäufe werden sorgfältig verpackt und an die vom Verbraucher angegebene Adresse geliefert. Oftmals kommt die Ware vor den Leuten Zuhause an und wartet bereits an der Haustür, es ist wirklich sehr effizient.“
谢礼还强烈点赞韩国发达的配送文化。她说:“除了大家熟悉的外卖配送外,在超市买东西只要消费达到一定金额,就可享受配送服务。送货人员会将东西整齐打包,送到消费者指定的地址。经常发生货比人先到的情况,一到家就发现买的东西已经被放置在了家门口,非常有效率。”
Doch auch das Leben in Südkorea sei nicht immer nur lustig. Denn dort werde die konfuzianische Kultur sehr ernst genommen und Xie Li stellte fest, dass das auch unter Studenten der Fall ist. Ganz gleich, wer länger an der Universität ist, müssten Ältere mit „große Schwester“ oder „großer Bruder“ angesprochen werden. In China könnten zwei oder drei Jahre Ältere mit dem Vornamen angesprochen werden, daher kommt es unter Chinesen und Südkoreanern gerne mal zur „Verwechselung der Generationen“.