Südkoreaner in den Augen von Auslandsstudenten: über den Rang von gemeinsamen Mahlzeiten, Kaffee und der Natur (Bilingual) Exklusiv

13.04.2016
 

Zur Kirschblütenzeit sind die Farben im Park besonders schön.

每樱花季节,校园里景色很优美

       不过韩国生活也不都是有趣的一面。韩国的论资排辈文化比较严重,在谢礼看来,同学之间前后辈关系就属于其中的一种。不论入学时间先后,只要年龄比自己大,就得叫“姐姐”、“哥哥”。而中国人之间,一般比自己大两三岁都会直呼其名,所以中国人和韩国人之间经常发生“串辈”的情况。

Spricht man über die Südkoreaner, so dürfte man auf keinen Fall die Kultur des gemeinsamen Essens und Trinkens auslassen. Die Südkoreaner gingen häufig gemeinsam essen und dabei werde der Ort gerne mehrmals gewechselt. Und vor allem nicht zu wenig getrunken. Im Vergleich zu chinesischen Frauen, könnten die Südkoreanerinnen wirklich ordentlich trinken. Und schenke der Ältere dem Jüngeren ein, so dürfe letzter unter keinen Umständen ablehnen – auch hier zeige sich die konfuzianische Kultur der Südkoreaner.

       提到韩国人,就不能不提聚餐与喝酒文化。韩国人经常聚餐,聚餐时一般会辗转几个地方。而聚餐过程中喝酒是必不可少的。和中国女生相比,能喝、会喝的韩国女生比较多。而且如果是前辈为后辈倒酒,后辈一般不敢拒绝,这也再次体现了韩国的论资排辈文化。

Doch Xie Lis erfahrene Kommilitonen wüssten, dass die Chinesen diesbezüglich anfangs etwas besorgt seien. Doch man trinke einfach so viel, wie man selbst möchte, das sei schon in Ordnung. Denn nicht die gemeinsame Mahlzeit sei das Ziel, sondern die Beziehungen untereinander zu vertiefen, das dürfe nicht vergessen werden.

       不过,对此深有体会的谢礼同学认为,对于中国人而言,一开始会对这样的场合感到有所负担,但其实只要根据自己的喜好与酒量量力而行即可。聚餐不是目的,目的在于通过这样的过程拉近彼此间的关系,所以也是值得肯定的。

Auf die Frage, was sich in den fünf Jahren Studium in Südkorea verändert habe, sagt sie, dass sich nicht nur ihr Sprachniveau verbessert habe, sondern auch ihr Verständnis der südkoreanischen Gesellschaft und Kultur.

        关于这五年的韩国学习生活对自己带来哪些改变,谢礼觉得,不但语言能力得到了提高,也加深了对韩国社会与文化的理解。

Voll von Eindrücken sagt sie zudem: „Diese Zeit hat mich gelehrt, mit Menschen in Kontakt zu kommen, mit Druck und Einsamkeit umzugehen und selbstständig Probleme zu lösen. In dieser Zeit habe ich natürlich auch die Erfahrung gesammelt, welche Bedeutung die Familie und Freunde haben, wie wichtig die Kommunikation mit der Familie ist und wie aufrichtig und wertvoll Freundschaften sind. Kurzum, von meinem Auslandsstudium profitiere ich sehr.“

        她还颇有感触的说道:“这期间也培养了我与陌生人接触的能力、承受压力与孤独的能力、独自处理各种问题的能力。当然,这段经历也让我对家人与朋友的意义有了更深的理解,懂得了与家人间沟通的重要性,体会到了友情的诚与贵。总之,留学经历让我受益匪浅。”

Schlagworte: Südkoreaner,Kultur

      1   2  


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)