Simultandolmetscherin
Der Weg einer Sprachmittlerin, mitten in St. Petersburg
Die Erfahrungen sammeln sich an
日积月累
Mit zunehmender Erfahrung erkannte Hua Bei, dass alleine die Fremdsprache zu beherrschen einen nicht zu einem qualifizierten Dolmetscher macht. Denn Dolmetschen ist nicht nur ein einfaches Austauschen der Wörter von einer Sprache zu einer anderen, sondern eine umfassende Ausdrucksform, die logisches Denken, kulturelles Verständnis sowie Reaktions- und Ausdrucksfähigkeit in sich vereint. Die jeweiligen Aussagen präzise und einfach auszudrücken ist das Grundproblem des Dolmetschens. Gleichzeitig muss man aber auch kulturelle Unterschiede und Gewohnheiten bei der Ausdrucksweise beider Seiten berücksichtigen. Dann sind ein breites Wissen und Lebenserfahrung im In- und Ausland besonders wichtig. Die Russischen Vertreter sind meist Männer im Alter von 35 bis 55 Jahren, manchmal haben sie ihren eigenen Humor und reißen Kalauer oder verwenden Slangausdrücke. Diesen Humor gegenüber den Vertretern der anderen Seite in höflicher und angemessener Weise vorzutragen ist eine besondere Herausforderung an den Dolmetscher. Wenn es zu kleinen Versehen kommt, kann das schnell Missverständnisse erzeugen oder sogar dazu führen, dass die Gespräche am Ende ihr Ziel verfehlen. Ein Sprichwort besagt: "In der Diplomatie gibt es keine kleinen Angelegenheiten", Hua Bei sieht es so, dass Dolmetschen und Diplomatie auf das gleiche hinauslaufen, wenn an irgendeiner Stelle die Details nicht stimmen, kann alles auf der Ziellinie noch kippen. An der Oberfläche erscheint alles strahlend, aber den Aufwand dahinter kann sich der Laie kaum vorstellen. Als Dolmetscher muss man nicht nur Einsamkeit und Leid ertragen können, man brauch auch ein starkes Herz. Denn der Weg des Simultandolmetschers ist kein einfacher, es gibt zu viele Schwierigkeiten, Hindernisse und Gräben die er zu überwinden hat. Inzwischen hat Hua Bei schon Einsätze bei jeder Art von Anlass, zu jeder Art von Thema und auf jeder Art von Niveau erlebt. Sie ist jetzt um einiges gelassener, ruhiger und vor allem gesetzter. Aber sie sagt auch offen, obwohl sie sich ihren Jugendtraum erfüllen konnte, hat sie heute gemischte Gefühle. Bei jedem Einsatz trifft sie auf unbekannte Sachgebiete oder Informationen, immer wieder ermahnt sie sich, dass das Lernen nie aufhört. Nur wenn sie ihr Niveau in beiden Sprachen, Chinesisch wie Russisch, ständig weiter erhört und ihr Wissen ausweitet kann sie die peinlichen Situationen bei der Dolmetscharbeit verringern. Als Dolmetscher darf man sich Faulheit und Nachlässigkeit auf keinen Fall erlauben, harte Arbeit ist der einzige Weg ein hervorragender Dolmetscher zu werden.
随着经验的积累,华北认识到,仅只掌握好外语并不代表能成为一名合格的翻译。因为翻译并不仅仅是两种语言之间简单的文字转换,更是一种逻辑思维、文化底蕴、反应能力和表达能力融为一体的综合体现。如何将双方的意思准确、简单的表达出来是翻译的本质,同时又考虑到双方文化上的差异和表达上的习惯。这时广泛的知识面和中外生活经验显得尤为重要。俄方代表常以35-55岁男性居多,有时候他们幽默诙谐,突然抛出一个冷笑话或者俚语,这就考验翻译者如何将这份幽默既礼貌又恰当的达给对方代表。如稍有不慎就容易引起歧义,甚至会导致谈判失败,功亏一篑。俗话说“外交无小事”,在华北看来,翻译工作与外交工作殊途同归,任何一处细节的把握不当,都可能导致功败垂成。在外表看似光鲜亮丽,所需的付出却是常人难以想象的。翻译工作不仅需要耐得住寂寞,吃得了苦,还要有一颗强大的“心脏”。毕竟同传这条路并不是一帆风顺,途中有太多的艰辛、坎坷和鸿沟需要翻译者们去经历。如今,各种场合、各种话题、各种水平的翻译华北都经历了一遍,这时的华北多了几分从容,多了几分淡定,更多了几分沉淀。同时,华北也坦言,虽然儿时的梦想已实现,但却百感交集。每次翻译都会让华北接触到陌生的领域或信息,她不断地告诫自己学海无涯。只有不断的提高自己汉俄双语水平,拓宽知识面,才能减少在翻译工作中出现尴尬场面。翻译工作绝不能懒惰和敷衍,勤学苦练才是成为一名出色翻译的唯一途径。