11. Nationaler Wettbewerb
Nachwuchsdolmetscher messen ihr Können Exklusiv
von Ren Bin, Beijing
Am vergangenen Samstag fanden an derBeijing International Studies Universitydie Endrunden des 11. Nationalen Dolmetscherwettbewerbs statt, welche die Hochschule in Zusammenarbeit mit dem Chinesischen Übersetzerverband ausrichtete. In diesem Jahr nahmen insgesamt 119 ausgesuchte Kandidaten von 84 Hochschulen teil.

Zhou Qizhuolan, Gewinnerin des Sprachpaars Deutsch-Chinesisch, erhält von Ji Jinbiao, dem Rektor der Beijing International Studies University, die Preisurkunde.
Der erste Preis für das Sprachpaar Deutsch-Chinesisch ging an Zhou Qizhuolan von derBeijing Foreign Studies University, über deren Sieg sich alle Jurymitglieder einig waren. Den zweiten Preis bekamen Wu Xianyang von derUniversity of International Business and Economicsund Zhong Zhihong von derTianjin Foreign Studies University.
Die Gewinnerin zeichne sich, so Margaritha Wilke, Dolmetscherin bei der deutschen Botschaft in China, durch ihren selbstbewussten Auftritt, angemessene Wortwahl und eine ansprechende Stimme aus. „Mit der entsprechenden Vorbereitung könnte man sie schon in einen Einsatz schicken“, meinte die Jurorin.
Doch das Niveau der Teilnehmer habe große Unterschiede gezeigt. Um qualifizierte Dolmetscher zu werden, müssten sich die Studenten noch anstrengen. Vor allem beim aktiven Deutsch gebe es noch großen Nachholbedarf, sowohl bei der Grammatik als auch bei der Aussprache, sagte WilkeChina.org.cn.

Die fünfköpfige Jury bewertet die Leistung der Kandidaten für das Sprachpaar Deutsch-Chinesisch.
Zhou befindet sich derzeit im zweiten Jahr des MTI-Studiums (Master of Translation and Interpreting). Jeden Tag verbringe sie zwei bis drei Stunden mit Dolmetschübungen, sagte sie. Neben dem Studium habe sie auch Gelegenheit, als freiberufliche Dolmetscherin tätig zu sein. Dadurch habe sie viel Erfahrung gesammelt, erklärte die Studentin. „Es war immer mein Traumberuf, Dolmetscherin zu werden. Ich werde auch in diese Fachrichtung promovieren, um eine solide theoretische Grundlage für die Tätigkeit zu schaffen“, fuhr sie fort.

Zhou Qizhuolan dolmetscht im Finale.
Der Contest fand in diesem Jahr in sieben Sprachpaaren statt, darunter auch Arabisch. Dank der Seidenstraßeninitiative nimmt die Bedeutung von Fremdsprachen in China immer weiter zu – auch bei der bevorstehenden Import-Expo in Shanghai werden arabische Sprachdienstleistungen angeboten, Deutsch fehlt. Wang Gangyi, Generalsekretär des chinesischen Übersetzerverbandes, drückte in seiner Rede bei der Preisverleihung die Hoffnung aus, dass der Wettbewerb in den kommenden Jahren mehr ausländische Kandidaten anziehen und somit ein internationaler Wettbewerb werden könnte.
Beim Wettbewerb konnten Zhous Kommilitonen der Hochschule auch den Sieg für die Sprachen Koreanisch, Spanisch und Arabisch sichern. Den ersten Preis für Französisch und Russisch bekamen die Anwärterinnen von derChina Foreign Affairs Universityund derNankai-Universität. Der Kandidat von derUniversität Hunanund die Kandidatin von derGuangdong University of Foreign Studieserreichten bei den Wettbewerben für Konsekutiv- und Simultandolmetschen des Sprachpaars Chinesisch-Japanisch den ersten Platz.
Aufgabe 1: Dolmetschen Sie aus dem Deutschen ins Chinesische
Pressekonferenz des Regierungssprechers
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich möchte für die Bundesregierung Bericht zur China-Reise der Bundeskanzlerin erstatten.
Bei ihren Gesprächen mit Ministerpräsident Li und Staatspräsident Xi bekannte sich die Bundeskanzlerin in der Hauptstadt Chinas, Beijing, zum Multilateralismus.
Bei der Sitzung des Beratenden Ausschusses der deutsch-chinesischen Wirtschaft machte die Kanzlerin deutlich, dass bei Investitionen von Unternehmen ein Zutritt zum jeweils anderen Markt nötig sei und betonte, dass wir uns wünschten, dass wir schrittweise die gleichen Voraussetzungen bekommen.
Mit Blick auf die engen Beziehungen im Automobilbereich hat sie einen besseren Technologieaustausch, insbesondere beim autonomen Fahren angekündigt. Es bestünde ein gemeinsames Interesse daran, neue Kooperationsnetzwerke zu bilden. Dies betreffe besonders die Digitalisierung und die großen Veränderungen unter dem Stichwort "Industrie 4.0".
Ferner traf sich die Kanzlerin Im Goethe-Institut mit chinesischen Künstlerinnen und Künstlern sowie Forschenden. Sie maß dem Treffen große Bedeutung zu, so könnten wir lernen, wie wir einander über kulturellen Austausch besser verstehen können.
Anfang Juli sind weitere deutsch-chinesische Regierungskonsultationen in Berlin geplant. Dort sollen viele Themen weiter vertieft werden, wie der Menschenrechtsdialog, der Abschluss eines Rechtshilfeabkommens und die Einführung eines Cybersicherheitsdialoges. Auch Wirtschaftskooperationen stehen dann wieder auf der Tagesordnung.
Die Kanzlerin hat zudem dafür geworben, die Gespräche für ein atomwaffenfreies Nordkorea mit allen Beteiligten fortzusetzen. Ministerpräsident Li kündigte an, diese Gespräche konstruktiv zu unterstützen.
Schließlich besuchte die Kanzlerin Shenzhen, eines der Wachstums- und Hochtechnologiezentren Chinas. Hier begann vor 40 Jahren die wirtschaftliche Öffnung des Landes. Die ehemalige Provinz boomt, viele IT-Unternehmen sind inzwischen entstanden.
Die Bundeskanzlerin eröffnete dabei ein neues deutsches Innovationszentrum und besuchte zudem ein chinesisches Start-up-Unternehmen sowie das deutsche Unternehmen Siemens.
Als Zentrum der Digitalisierung habe Shenzhen eine besondere Dynamik entwickelt. Deutschland ist nun nach Meinung der Kanzlerin aufgefordert, sich sehr strategisch mit der Digitalisierung und den daraus erwachsenden Veränderungen des Arbeitsmarktes zu befassen. Sei führte aus, dass angesichts dieser Entwicklung die Kooperation deutscher und chinesischer Unternehmen auf ganz neue Füße gestellt werden müsse.
Deutschland ist der wichtigste Handelspartner für China in der EU. Allein im letzten Jahr gab es eine Steigerung des Handelsvolumens um 10%.
Nun zu Ihren Fragen.
Aufgabe 2: Dolmetschen Sie aus dem Chinesischen ins Deutsche
各位领导,各位来宾、媒体朋友们:
大家上午好!
金秋时节硕果飘香,在这收获的季节,山东城商行联盟举办“SCCBA十周年:回顾与展望”媒体发布会别有一番意义。联盟走过了十年年头,从一棵幼芽成长为参天大树,成为我国中小银行共享合作的经典案例,国内知名度越来越高的金融科技共享平台。在十周岁之际,举办媒体发布会,就是与大家一起总结回顾十年发展成果和经验,规划未来发展蓝图。在此,首先对光临今天发布会的各位领导、来宾朋友们表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!
山东城商行联盟是借鉴德国储蓄银行联盟的成功经验进行中国本土化实践的创新案例,从成立到现在,山东城商行联盟一直与德储保持着密切联系。为表达对山东城商行联盟十岁生日的祝贺,德国储蓄银行金融集团国际合作基金会主席博格曼还专程从德国赶来参加山东联盟的庆祝活动。下面有请博格曼先生致辞。大家欢迎。
各位领导、各位来宾、媒体朋友们,媒体发布会到此结束,祝愿山东城商行联盟以十年为新的起点,以新的姿态深入践行既定战略,为创建开放共享的金融科技生态平台而拼搏奋斗,让我们共同期待SCCBA崭新的明天!
再次感谢各位!

97aa950c-3f76-4b5e-a5cb-0dac250cbee7.jpg)








