Simultandolmetscherin Zhang Yan: keine Baifumei, sondern Anbieterin von Sprachservice Exklusiv
Für Studenten der Fremdsprachen ist Simultandolmetschen die Crème de la Crème der Berufsziele. Doch Zhang Yan, eine qualifizierte Deutsch-Simultandolmetscherin mit mehr als zehn Jahren Berufserfahrung ist nicht dieser Meinung.
Über das Radio erzählt sie Japanern vom China der Gegenwart, sie ist Simultandolmetscherin, bei allen großen Veranstaltungen aktiv, durch persönlichen Einsatz versucht sie ihr Ideal des chinesisch-japanischen Austauschs zu verwirklichen, sie ist Idol und Vorbild vieler Japanischlerner.
Li Wenjia, Expertin für Koreanisch im Dolmetscherpool der Stadt Tianjin. Masterabschluss in Koreanistik an der Seoul National University, Forschungsrichtung koreanische Linguistik.
Jiang Ge, Dolmetschdozentin an der Spanischabteilung der Capital Normal University. Beschäftigt sich seit vielen Jahren mit der Dolmetschforschung- und Lehre. Seit acht Jahren im Kreis der Spanischdolmetscher und hocherfahren.
In den letzten Tagen hat ein Reporter von China.org sich Tang Jun angenähert, um Ihnen ihre Erlebnisse beim Dolmetschen zu präsentieren.
Sie heißt Hua Bei, studiert an der Staatlichen Universität St. Petersburg Nachrichtenwesen und ist im dritten Jahr des Doktorandenprogramms. 2009 war sie extrem aufgeregt, als sie im ersehnten, aber auch unbekannten St. Petersburg ankam.