Moderatorin und Dolmetscherin Wang Xiaoyan: Immer auf dem Weg sich selbst zu übertreffen

30.03.2017
 

Über das Radio erzählt sie Japanern vom China der Gegenwart, sie ist Simultandolmetscherin, bei allen großen Veranstaltungen aktiv, durch persönlichen Einsatz versucht sie ihr Ideal des chinesisch-japanischen Austauschs zu verwirklichen, sie ist Idol und Vorbild vieler Japanischlerner. Sie, das ist die japanischsprachige Moderatorin von China Radio International (CRI), Wang Xiaoyan.

        她通过电波向日本民众讲述今天的中国,她作为同声传译译员,忙碌在各大活动的现场,她身体力行实践自己推动中日交流的理想,她是许多日语学习者心中的偶像和榜样。她就是中国国际广播电台(CRI)日语主播王小燕。

"Über das Radio von China und vom chinesisch-japanischen Austausch erzählen"

“通过电波讲述中国、讲述中日之间的往来”

Als japanischsprachige Moderatorin ist Wang Xiaoyans tägliche Arbeit die von CRI für Japan vorgesehenen Sonderprogramme zusammenzustellen und für die Nachrichten Interviews, Redaktion, Übersetzung und Übertragung durchzuführen. Auf Japanisch berichtet sie den Zuhörern über China sowie die Großen Ereignisse und kleinen Geschichten des freundschaftlichen Austausches zwischen China und Japan. Darunter die Sendung "CRI Lounge" mit eingehenden Interviews, die sie ins Leben gerufen hat und moderiert. Die zahlreichen Gäste der letzten vier Jahre beinhalteten im chinesisch-japanischen Austausch an vorderster Front Aktive, Studenten, Kommunalbeamte, aber auch bekannte Persönlichkeiten, wie den weltweit hoch geachteten Dichter Shuntaro Tanikawa, Synchronschwimmtrainerin Masayo Imura, Designer Kenya Hara, Mangaka Fusanosuke Natsume oder Yokai-Forscher Kazuhiko Komatsu.

        作为一名日语主播,王小燕的日常工作是制作CRI对日广播专题节目及新闻的采访、编辑、翻译和播报,用日语向受众介绍中国以及中日友好交流的大事小情。其中,她提议创设并担任主持的深度专访栏目《CRI会客厅》4年来高朋满座,嘉宾既有活跃在中日民间交流第一线的友好人士、年轻学生、地方政府官员,也有享誉世界的著名诗人谷川俊太郎、花样游泳教练井村雅代、设计师原研哉、漫画家夏目房之介、妖怪教授小松和彦等各界著名人士。

Sie sagt: "Bei der Arbeit hat sich nicht nur meine Sprachfähigkeit verbessert, sondern ich bin mir auch schrittweise über meine professionellen Ziele klargeworden: über das Radio den Zuhörern wahre und bewegende Geschichten zu erzählen, die sich in China oder zwischen China und Japan ereignet haben. Ich finde das ist etwas sehr Schönes und Sinnvolles, ich würde sagen ich habe mein Vergnügen zum Beruf gemacht und meinen Beruf zum Vergnügen. Ich denke die ganze Zeit immer wieder darüber nach, wie man diese Geschichten noch lebendiger und für den Empfänger noch leichter annehmbar machen kann".

        她说,“在工作中,我不仅提升了自己的语言能力,也渐渐明确了自己的职业理想——通过电波,向受众讲述发生在中国、发生在中日之间的一个个真实又感人的故事。我觉得这件事十分美好又充满意义,可以说是把乐趣当成了工作,把工作当成了乐趣。我总是在不断思考,如何以一种更生动、更容易让对方接受的方式去讲述”。

Der tüchtige wird belohn, so gewannen Nachrichtenprodukte mit ihrer Beteiligung unter anderem den China Rainbow Media Award und den China Radio and Television News Award. Sie selbst wurde auch mit dem höchsten Preis der chinesischen Rundfunkwelt ausgezeichnet - dem Goldenen Mikrofon. Doch auf diese Auszeichnungen angesprochen gibt sich Wang Xiaoyan locker: "Awards bekommt man immer nur für das Vergangene, nie für das, was noch kommt".

        天道酬勤,她参与制作的新闻作品屡获中国彩虹奖、中国广播电视新闻奖等,她本人也曾获得中国广播界最高奖项——金话筒奖。但提及这些奖项,王小燕表现得云淡风轻:“得到的奖项永远只是颁给过去,而不是未来。”

Schlagworte: Moderatorin,Dolmetscherin,Wang Xiaoyan

1   2   3   4     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)