Moderatorin und Dolmetscherin Wang Xiaoyan: Immer auf dem Weg sich selbst zu übertreffen

30.03.2017
 

"Die Friedensblume", von der "Japanischen Blütenkresse"

“和平之花”紫金草的故事

Auf die Frage nach der unvergesslichsten Erfahrung in ihrer Dolmetscherkarriere antwortet sie: "Ich hatte einmal eine Japanischen Kollegin mit dem Namen Hiromi Sakamoto. Ihr Vater war im Krieg an der Invasion in China beteiligt gewesen. Sie war der Ansicht gegenüber der Schuld der Väter habe ihre eigene Generation die Pflicht, die Geschichte nicht zu vergessen, Wiedergutmachung anzustreben und den Frieden zu wahren. Durch Sakamoto verstand ich die Geschichte von der 'Japanischen Blütenkresse'. Während des zweiten Weltkriegs gab es einen Direktor einer Ausrüstungsfabrik des japanischen Heeres mit dem Namen Shuntaro Yamaguchi. Im zweiten Jahr nach dem Nanjing-Massaker kam er für eine Inspektion nach Nanjing. Er sah, wie streunende Hunde die Leichen chinesischer Soldaten ausgruben und wie verwüstet die einstige Hauptstadt inzwischen war. Yamaguchi war davon sehr betroffen, er sammelte am Fuße des Zijin Shan Berges Samen der "Eryuelan" und nahm sie mit nach Japan, wo er sie nach diesem Berg benannte. Als Zeichen der Reue gegenüber der Invasion in China und als Gedenken der während des Krieges ermordeten Menschen verstanden in den folgenden Jahrzehnten immer mehr Menschen diese Geschichte und waren von ihr berührt. Gemeinsam mit Shuntaro Yamaguchi und der wachsenden Menge an Gleichgesinnten pflanzten sie überall diese Pflanze als Werbung für den Frieden. Am Ende blühte die 'Japanische Blütenkresse' überall auf dem japanischen Archipel. 1966 beauftrage Yamaguchi vor seinem Tod noch seinen Sohn, das mit den von ihm aufgenommenen Blumen verbundene Gedankengut weit hinauszutragen und diesen Teil der Geschichte nicht zu vergessen. Ich fragte mich, ob es nicht einen Weg gibt, mehr Chinesen mit dieser Geschichte bekannt zu machen und schlug dem Team der damals beliebten CCTV-Sendung "Tell It Like It Is" in einem Brief dieses Thema vor. Schon bald bekam sie eine Antwort in der es hieß, man sei bereit das Thema aufzunehmen. Sie luden unter anderem Hiromi Sakamoto, und Yu Yamaguchi zu den Aufnahmen ein. Ich war natürlich als Dolmetscherin auch mit dabei. Für mich war das bis heute eine unvergessliche Erfahrung. Dass ich selbst an der Planung des Programms beteiligt war und die Sprache als Werkzeug nutzen konnte, um zwischen Chinesen und Japanern eine Brücke tiefgreifender Kommunikation zu schlagen, das war unglaublich erfüllend".

        提到翻译生涯中最难忘的一次同传经历,她说:“我以前有一位日本同事名叫坂东弘美,她父亲曾参加过侵华战争,她认为对于父辈们的罪行,自己这一代人有责任去铭记历史、代为偿赎,将和平延续下去。通过坂东,我了解到了紫金草的故事。二战期间,一位名叫山口诚太郎的日本陆军材料厂厂长,在南京大屠杀发生的第二年去南京视察工作,他看见脚下被野狗刨出的中国士兵的尸体,看见昔日的六朝古都如今满目疮痍。深受触动的山口,从南京的紫金山下采集了紫萝卜花‘二月兰’的花籽带回日本,并为之取名‘紫金草’。为表达对侵华战争的忏悔,祭奠在战争中惨遭屠杀的人们,几十年来,越来越多的人了解了这段故事并为之打动,他们与山口诚太郎一起致力于普种此花,宣扬和平,终于使‘紫金草’开遍了日本列岛。1966年山口诚太郎辞世前特意嘱咐儿子,要将自己寄托在花中的思绪广为传播,铭记那段历史。我想能不能有一个渠道,让更多的国人知道这段故事,便向当时收视率很高的央视节目《实话实说》节目组写邮件推荐了这个选题。很快得到节目组的回信,表示愿意采纳,他们请来了坂东弘美、山口裕等人录制了一期节目,我也顺理成章地担任起同声传译的工作。对我而言,这是一次至今难忘的经历,能够亲身参与到节目的策划,并用语言这个工具架起了中日民间沟通心灵的桥梁,我感到无比充实。”

Schlagworte: Moderatorin,Dolmetscherin,Wang Xiaoyan

      1   2   3   4     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)