Moderatorin und Dolmetscherin Wang Xiaoyan: Immer auf dem Weg sich selbst zu übertreffen
Die zufällige Begegnung mit dem Simultandolmetschen
与“同声传译”的不期而遇
Als sie gerade mit dem Arbeiten begonnen hatte, bat der Veranstalter einer Umweltschutzkonferenz CRI, einen Simultandolmetscher für Japanisch zur Unterstützung abzustellen. So kam Wang Xiaoyan zur ihrer ersten Erfahrung im Simultandolmetschen und wuchs mit jedem Einsatz weiter ihn ihre Rolle herein. So wurde sie zu einer bekannten Dolmetscherin unter Japanischexperten. In den letzten Jahren arbeitete sie nacheinander bei wichtigen Institutionen des chinesisch-japanischen bilateralen Austausches, wie dem 21st Century Committee for China-Japan Friendship, dem Beijing-Tokyo Forum und dem CASS Forum als Simultandolmetscherin. In den ersten 40 Tagen nach dem schweren Erdbeben von 2011 in Japan war sie als Hauptdolmetscherin bei der Katastrophenberichterstattung des Nachrichtensenders von CCTV dabei. Mit ihrer prompten, präzisen und geschliffenen Sprachfertigkeit dolmetschte sie zahlreiche Liveberichte des japanischen Senders NHK.
刚参加工作不久,一个环保相关会议的主办方希望CRI能派出日语同传前来外援,王小燕便有了人生第一次同声传译经历,并在之后一次又一次的实战中成长起来,成为日语圈里有名的同传译员,近年来,相继在中日友好21世纪委员会、北京—东京论坛、中国社科论坛等等重要的中日双边交流机制中担任同传工作。2011年东日本大地震发生后的40天里,她作为主力译员参与了央视新闻频道的灾情直播传译,以快速、准确、精炼的语言传译了大量来自日本放送协会(NHK)的实况报道。
Es hat einmal jemand gesagt, das Gehirn eines Simultandolmetschers sei aus einem speziellen Material gemacht, nur mit extrem großem Sprachtalent könne man dabei erfolgreich sein. Dazu erklärt sie uns gleichmütig aus ihrer eigenen Erfahrung, dass Klugheit von harter Arbeit komme und Genie von den angesammelten Erfahrungen. Sie sagt: "Als Simultandolmetscher muss man nicht nur auf die Sprachliche Grundausbildung achten, sondern sich auch über die Lage der eigenen und der fremden Nation sowie die Entwicklungen in den relevanten Branchen informieren. Neben dem ständigen Training meiner Japanischfähigkeit bei der täglichen Arbeit höre ich mir auch in der Freizeit Übertragungen von NHK an und lese japanische Zeitungen. Vor jedem Dolmetscheinsatz muss man sich gut vorbereiten und eine Menge an Informationen sammeln. Als ich zum Beispiel ganz am Anfang mit einer Konferenz aus dem Bereich Umweltschutz zu tu hatte, war das "Kyoto Protokoll" gerade erst in Kraft getreten. Also musste ich bei null anfangen und mir Wissen zu den Hintergründen, wichtigen Inhalten, der Lage bei der Durchsetzung, den verschiedenen Standpunkten und der zukünftigen Richtung aneignen. Jeder Einsatz ist eine stressbehaftete Herausforderung und benötigt ausreichend Zeit zur Vorbereitung".
有人说,同传的大脑是特殊材料做的,语言天分极高的人才能胜任。对此她只是淡然地用自己的经历告诉我们,聪明出于勤奋,天才在于积累。她说:“做同传,不仅要注重基础语言能力的训练,也要关注自己国家和对象国的国情以及相关行业领域的动态。除了在日常工作中反复练习自己的日语外,我也会在业余时间听NHK的广播,看日本的报纸。每一场同传之前,都要做足准备功课,查阅很多资料。例如,最初涉足环保领域会议时,正值‘京都议定书’刚刚生效,因此需要从零开始,了解这项议定书的出台背景、主要内容、执行情况、各方立场、今后走向等相关知识。每一次同传,都是一次紧张的挑战,都需要用充足的时间去做好准备。
Unter dem Stress vor Ort hat auch Wang Xiaoyan schon Fehler gemacht. Als sie nach dem Erdbeben 2011 für CCTV gedolmetscht hat und ständig am Rotieren war, übernahm sie die Aufgabe die Rede, die der damalige Premierminister Naoto Kan 30 Tage nach der Katastrophe hielt, live zu Dolmetschen. Sie hatte einen kurzen Aussetzer und übersetzte das Japanische Wort gisei direkt mit dem chinesischen Wort für "Opfer". Aber auch wenn beide Wörter mit den gleichen Schriftzeichen geschrieben werden, bedeutet das japanische Wort in der Regel einfach "Tod". Als es um diese Erfahrung geht, scheint sie immer noch Herzklopfen zu bekommen. Wang Xiaoyan meint: "Jedes Mal wenn ich einen Fehler mache, ermahne ich mich selbst, dass ich meine Hausaufgaben besser machen muss, offener für Ratschläge sein muss und nachbessern muss, um in Zukunft Fehler zu vermeiden".
在高度紧张的同传现场,王小燕也犯过错误。在3•11东日本大地震的央视同传中,忙得连轴转的她在进行时任日本首相菅直人灾后30日致辞的直播同传时,,一时恍惚将日文汉语词汇“牺牲”未经转换,直译为“牺牲”。而日文中的“牺牲”虽然与中文字面相同,内涵并不一致,仅是泛指“死亡”而已。说起这次经历,现在的她看起来仍心有余悸。王小燕说,“每一次犯错,我都会告诫自己,一定要多做功课,虚心求教,亡羊补牢,避免再犯。”