Moderatorin und Dolmetscherin Wang Xiaoyan: Immer auf dem Weg sich selbst zu übertreffen
"Das Dolmetschen hat meinen Glauben an die chinesisch-japanische Freundschaft gefestigt"
“同声传译坚定了我对中日友好交流的信念”
In der Tat hat Wang Xiaoyan, ebenso, wie sie aktiv die Geschichte von der "Japanischen Blütenkresse" weitergetragen hat, immer fest am Glauben an ein Voranbringen der chinesisch-japanischen Freundschaft festgehalten. Sie meint dazu: "Als Dolmetscherin habe ich die Möglichkeit vor Ort aus nächster Nähe einen vielfältigen, frischen und gesunden freundschaftlichen Austausch zwischen China und Japan mitzuerleben. Gegenüber dem in den eher auf Diplomatie, Militär und Politik bedachten Medien gezeichneten Bild der Beziehungen ist das viel dreidimensionaler und tiefgreifender. Beispielsweise vor Ort bei Treffen chinesischer und japanischer Unternehmer, dort habe ich gespürt, wie die Unternehmer beider Seiten gegenüber einer Vertiefung der Zusammenarbeit und einer Arbeit zum beiderseitigen Vorteil große Hoffnung hegen. Es gibt auch nicht wenige chinesische Unternehmer, die sich daran erinnern in jungen Jahren, als sie ihr Unternehmen gegründet haben, viel Unterstützung und Einflüsse aus Japan aufgenommen zu haben. Für mich ist das schönste am Simultandolmetschen, dass ich direkt da sein kann, wo der Austausch stattfindet und etwas über die Gedanken verschiedenster Menschen zu den chinesisch-japanischen Beziehungen lernen kann. Diese Erfahrungen haben auch dafür gesorgt, dass ich an meinem Glauben festhalte, dass China und Japan ihre freundschaftliche Beziehung unweigerlich aufrechterhalten und dadurch eine Win-win Situation erreichen werden".
其实,正如她积极宣传紫金草的故事一样,王小燕对推进中日友好和中日交流一直抱着坚定的信念。她说,“担任同声传译让我有机会在现场层面感受到多样、鲜活、拥有顽强生命力的中日友好往来,这和动辄偏重外交、军事、政治报道的媒体所描绘的两国关系相比,更加立体、深入。比如,中日企业家交流会的现场,我感受到的,是双方企业家们对于加深合作、谋求共赢的热切期盼,也有不少中国企业家回忆起青年时代创业时曾受到来自日本的帮助和影响。对我来说,同声传译的最大乐趣在于,可以亲临中日交流的第一现场,了解到各界人士对当下中日关系的深切思考。而这些经历也让我坚定了中日必将保持友好往来,在交流中实现共赢的信念。”
Auch als bekannte Moderatorin und hervorragende Dolmetscherin, bleibt Wang Xiaoyan bescheiden: "Vielleicht ist das das Schicksal derjenigen, die eine Fremdsprache lernen. Egal wie sehr man sich anstrengt, der Vergleich mit Muttersprachlern ist eine kaum zu überwindende Hürde. Gerade deshalb darf man nie selbstgefällig werden und muss seine Ehrfurcht gegenüber der Profession bewahren. Nur so kann man sich dieser Hürde annähern und sich immer wieder selbst übertreffen".
尽管已经是一名出色的日语主播,也是一名优秀的同传译者,王小燕依然谦虚:“也许这是外语学习者的宿命,无论你再怎么努力,和母语者相比,都有一道难以跨越的门槛。正因如此,外语学习者们要有一颗永不自满的对专业的敬畏之心,只有这样,才能更加接近这难以逾越的门槛,不断地超越现在的自己。”
In ihrem selbstbewussten Lächeln steckt die Liebe und Hingabe einer Frau für ihre Arbeit, aber auch eine gewisse Seelenruhe. Sie sagt: "Das Leben ist ein schwieriger und kurzer Vorgang, in jedem Abschnitt gibt es neue Veränderungen. Ich hoffe, dass jede junge Frau die verschiedenen Lebensabschnitte nutzen kann und in einer Weise, die ihr Gefällt, das tun kann, was ihr gefällt. Dass sie sich immer wieder selbst übertreffen kann und daran arbeitet noch besser zu werden. Denn, die Chancen im Leben sind rar gesät".
她自信的微笑里是女性对事业的热爱与执着,也是一份沉淀与从容。她说,“人生是一个艰难而又短暂的过程,在每个阶段都有不同的变化,希望每一个姑娘,都能把握住不同的阶段,以自己喜欢的方式,做自己喜欢的事情,不断超越自己,努力做得更好。因为,人生难得几回搏。”