Simultandolmetscherin Zhang Yan: keine Baifumei, sondern Anbieterin von Sprachservice Exklusiv

31.03.2017
 

von Wang Xuemei, Beijing

Zhang Yan ist Assistenzprofessorin an der Renmin Universität. Gleichzeitig unterrichtet sie auch im Masterstudiengang Übersetzung und Dolmetschen an der Beijinger Fremdsprachenuniversität. Für Studenten der Fremdsprachen ist Simultandolmetschen die Crème de la Crème der Berufsziele. Doch Zhang Yan, eine qualifizierte Deutsch-Simultandolmetscherin mit mehr als zehn Jahren Berufserfahrung ist nicht dieser Meinung. Sie betrachtet Simultandolmetscher nicht als „Baifumei“ (wörtlich eine Frau mit hellem Teint, Reichtum und Schönheit), sondern als professionelle Anbieter von Sprachdienstleistungen.

        张晏,中国人民大学德语系副教授,兼任北京外国语大学翻译硕士专业(MTI)教师。在许多外语学习者眼中,同传是一个带着光环的职业;而作为德语界一名有着十余年实战经验的资深同传,张晏却有着另一番理解。在她看来,同传不是白富美,而是语言服务的提供者。

Zhang Yan hat für den österreichischen Schriftsteller Peter Handke gedolmetscht.

Werdegang zur Simultandolmetscherin

走上同传道路

Nach ihrem Studium wurde Zhang Yan an der Shandong Universität angestellt und sammelte nebenher auch in der Freizeit viel Erfahrung mit Dolmetschen und Übersetzen. 2001 begann sie ihr Masterstudium an der Beijinger Fremdsprachenuniversität und erlangte allmählich eine neue Stufe des Dolmetschens. Zunächst gab es die von den Lehrern vermittelten Großveranstaltungen der deutschen Unternehmen, an denen die ganze Klasse teilnahm. Dabei gelang es Zhang, dank ihrer ausgezeichneten Sprachkenntnisse Kontakte zum Repräsentationsbüro des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen in China aufzunehmen. Später empfahl man sie der deutschen Botschaft als Begleiterin für Delegationen. Nach dem Abschluss ihrer Promotion entschied sich Zhang für eine Stelle als Dozentin an der Renmin Universität. Nebenberuflich arbeitete sie auch als Dolmetscherin. Sie hat inzwischen im Internet nach Firmen für Übersetzungs- und Dolmetschensdienstleistungen gesucht und über Weibo Unternehmern kontaktiert, um eventuell mit diesen zusammenzuarbeiten.

Im Jahr 2009 nahm sie an einer Theaterveranstaltung des Goethe-Instituts Peking teil. Dort konnte sie ihre Kenntnisse über Kultur und Theater anwenden und das Goethe-Institut von ihrem Sprachtalent überzeugen. So begann eine langfristige Kooperation und seither erhielt sie immer wieder neue Angebote. Auf zahlreichen wichtigen Veranstaltungen trat Zhang Yan als Simultandolmetscherin in Erscheinung, zum Beispiel bei einer Lesung des deutschen Schriftstellers Martin Walser, der Jahrestagung der Chinesischen Kommission für Internationale Kooperation über Umwelt und Entwicklung sowie der Eröffnungszeremonie des deutschen Filmfestivals.

        1995年,张晏本科毕业后在山东大学教书,业余时间做了大量口译工作。2001年,张晏来到北外读研,开始接触到新的翻译市场。最早是老师介绍全班同学一起参加的大型活动,因为表现突出,她跟德国北威州驻中国代表处建立了合作关系,后来又被推荐到德国大使馆,陪同使馆代表团访华。博士毕业后,张晏选择在中国人民大学任教,利用业余时间从事同传工作。她曾主动上网联系翻译公司,也给商家微博留过言,希望能有机会合作。09年,歌德学院举办了一个戏剧活动,因为在北外攻读文学博士期间打下了戏剧理论的基础,张晏便抓住了这次机会,从此开始了跟歌德学院的长期合作。此后,越来越多的邀请纷至沓来,如在德国著名作家马丁•瓦尔泽(Martin Walser)的朗读会、中国环境与发展国际合作委员会大会和德国电影节等大型活动中,张晏都担任同传译员。

Ihrer Meinung nach müsse man sich am Anfang seine Chancen selbst schaffen, sich gut vorbereiten und die eigenen Fähigkeiten immer wieder unter Beweis stellen.

        张晏说,开始做同传,就要主动创造机会,有了机会一定要准备好,要闪光。

Schlagworte: Simultandolmetscher,Deutsch,Zhang Yan,China

1   2   3   4   5     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)