Simultandolmetscherin Zhang Yan: keine Baifumei, sondern Anbieterin von Sprachservice Exklusiv

31.03.2017
 

Zhang Yan (hinten in der Dolmetschkabine) nahm als Simultandolmetscherin beim 4. Chinesisch-Deutschen Mediendialog teil.

Brückenbauer zwischen den Kulturen

跨越文化差异的使者

Simultandolmetscher sind Brückenbauer zwischen Sprachen und Kulturen. Bei ihren Übersetzungen bemüht sich Zhang Yan auch darum, die Hindernisse, die es bei der interkulturellen Kommunikation geben kann, aus dem Weg zu räumen. Meistens haben Simultandolmetscher keine Zeit, um Dinge zu erklären. Sie dolmetschen einfach, was die Redner sagen. Doch bei unbekannten Begriffen möchte Zhang möglichst eine kurze Erläuterung geben. Spricht ein Schriftsteller zum Beispiel von „blauen Blumen“, erklärt Zhang die Bedeutung der „blauen Blumen der deutschen Romantik“, damit die Leser die Metapher auch ohne Hintergrundwissen verstehen können. Manchmal verwenden die Sprecher auch Slangausdrücke. Wenn chinesische Schriftsteller die Metapher „einen grünen Hut tragen“ verwenden, könnte dies die deutschen Zuhörer verwirren oder an einen Jägerhut denken lassen. In China hat ein Mann, der einen „grünen Hut“ trägt, eine untreue Ehefrau, die sich Affären hingibt. Der tiefere Sinn einer Übersetzung ist meistens wichtiger als die wörtliche Bedeutung.

         同传是一种跨语言、跨文化的交际。作为同传议员,张晏会尽力加强不同文化在听众心中的可理解性。通常,同传没有太多反应和补充时间,发言人说什么,译员就翻什么。但是对于大多数人都不熟悉的概念,张晏会稍作解释。比如德国作家提到蓝色花,她在翻译时会解释为代表着德国浪漫派的蓝色花,方便中国非专业听众理解。还有一些俗语和俚语,比如有些中国作家在剧情里说“戴绿帽子”,这时候,就不能直接翻译出来,因为德国人不懂,德国猎人戴的帽子本来就是绿色的,所以就得跟他们说这是妻子有外遇的意思。这时候,就得抓住内涵,而不是表面意思。

Schlagworte: Simultandolmetscher,Deutsch,Zhang Yan,China

      1   2   3   4   5   6   7   8     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)