Simultandolmetscherin Zhang Yan: keine Baifumei, sondern Anbieterin von Sprachservice Exklusiv
Zhang Yan hat beim Medieninterview mit dem deutschen Schriftsteller Matin Walser gedolmetscht.
Die Vorbereitungen hinter den Kulissen
同传,功夫在戏外
Viele sind erstaunt, dass Simultandolmetscher für nur einige Stunden Arbeit mehrere Tausend Yuan verdienen können. Doch für eine gelungene Vorstellung bedarf es vieler Stunden Vorbereitung. Um sich etwa auf eine Diskussion mit Schriftstellern vorzubereiten benötigt Zhang Yan eine Woche oder länger.
Beim ersten Chinesisch-Deutschen Schriftstellerforum im September 2013 waren insgesamt 20 Schriftsteller zu Gast. Mit der Vorbereitungsarbeit begann Zhang ein halbes Jahr zuvor. Sie las zahlreiche Bücher, suchte Übersetzungen aus dem Internet heraus, studierte die Lebensläufe der Schriftsteller und lernte die jeweiligen literarischen Schulen kennen. Dabei musste sie auch viele Details wie Preise, Verlage und Übersetzer beachten. Auch aus eventuellen Interviews mit den deutschen Schriftstellern sollte sie vieles erfahren, zum Beispiel das Sprechtempo, bevorzugte Wörter, Gesprächsmerkmale und regionale Dialekte. Da die Dolmetscher normalerweise keine Chance haben, die Teilnehmer vorher kennenzulernen, müssen sie sich selbst mit der Situation vertraut machen. Falls es dann noch Interaktionen zwischen Lesern und Schriftstellern vor Ort gibt, muss sich Zhang ebenfalls überlegen, welche Fragen gestellt und wie sie beantwortet werden könnten.
有人感叹,同传一场活动几个小时就能挣几千块钱!但是,这几个小时的背后是相当长的准备时间。张晏说,通常情况下,一场作家会谈她要准备一个星期,甚至更长时间。比如2013年9月首届中德作家论坛,双方一共来了20位作家,她大概提前半年就开始准备:看大量作品,上网查译文,整理作家生平,梳理文学脉络,获奖作品、出版社、译者等小细节也要注意,还要看一些德国作家在电视台做过的采访,适应他们说话的语速、偏好的词汇、说话的特点、有没有方言等等。因为这些活动没有预热,自己必须提前进入环境,想方设法熟悉翻译对象。如果有现场互动环节,还要想象一下读者可能提出的问题以及作家的回答。
Die Vorbereitung ist also in der Tat sehr umfangreich und folgt keiner bestimmten Logik. Es gilt, je mehr vorbereitet wird, desto besser kann gedolmetscht werden. Kommt es zu einigen Andeutungen oder wird vom Redner spezielles Hintergrundwissen vorausgesetzt, geraten Simultandolmetscher schnell in Schwierigkeiten, wenn sie sich ausschließlich auf Sprachkenntnisse und ihre Reaktionen vor Ort verlassen. Beim Konsekutivdolmetschen besteht die Möglichkeit nachzufragen, beim Simultandolmetschen hat man jedoch keine solche Chance.
同传的前期准备工作其实没有逻辑,相当庞杂。准备得越充分,翻译得越好。因为每个人说话都会包含很多引申信息和背景知识,光靠语言能力和现场发挥可能反应不过来,或者没明白发言人说的梗在哪里。交传可以追问,但是同传没有这个机会。