Simultandolmetscherin Zhang Yan: keine Baifumei, sondern Anbieterin von Sprachservice Exklusiv

31.03.2017
 

 

Als Vertreterin der Übersetzer hat Zhang Yan auf einem Forum der Leipziger Buchmesse eine Rede gehalten.

Simultandolmetscher sind Sprachdienstleister

同传是语言服务的提供者

In den mehr als zehn Jahren als Dolmetscherin hat Zhang Yan noch nie ein negatives Feedback bekommen. Sie ist sich über ihre Position als Dolmetscherin und ihre Ziele bei den jeweiligen Veranstaltungen stets im Klaren. Geht es zum Beispiel um die Themenbereiche Kunst und Literatur, so wollen laut Zhang die Gesprächspartner durch die genaue und engagierte Arbeit der Dolmetscher die Gelegenheit zu einem Gedankenaustausch haben. In technischen und industriellen Bereichen aber, wo eine Technik vorzustellen oder ein konkretes Problem zu lösen ist, steht die eigene Sprachfähigkeit eher im Hintergrund, um so entscheidender ist die Bereitstellung der geforderten Sprachdienstleistung. Ziel ist es in so einem Fall, erfolgreiche Verhandlungen auf beiden Seiten zu fördern. Daher ist es auch nicht weiter schlimm, wenn ein Dolmetscher nicht jedes einzelne Wort versteht. Dolmetscher sind ja keine Alleskönner.

         入行十余年,张晏做到了零投诉。因为她清楚译员的定位以及每一场翻译的目的是什么。她说,文学类翻译需要通过传神地表达让双方有一个思想的碰撞。而在技术和工业领域,通常要推介一种技术或解决一项技术问题。这时候不是要展现自己的能力,而是要当一名语言服务的提供者,要尽可能地让双方谈成。没必要因为翻译不下来而觉得丢人,因为译员不是万能的。

Zhang erinnert sich an einen Fall vor einigen Jahren. Damals lud eine Fabrik aus der Provinz Shandong einen Ingenieur aus Deutschland ein, um über Produktionstechnik eines Sekundenklebers zu diskutieren. Die Firma hatte den Dolmetscher bereits zuvor getroffen, doch aufgrund von sprachlichen Schwierigkeiten war es nicht zu einer Vereinbarung gekommen. Zhang befürchtete, dass sie der Aufgabe nicht gerecht werden würde, als sie die Fabrik um Hilfe bat. Sie schlug der Fabrik vor, einen weiteren, chinesischen Ingenieur zu den Verhandlungen einzuladen und bot sogar an, ihr Honorar mit diesem zu teilen. Der deutsche Ingenieur notierte zunächst die chemischen Formeln, der chinesische Ingenieur erklärte diese. So konnte Zhang Yan erfolgreich eine Brücke zwischen den beiden Experten bauen. Zu Dritt konnten sie die technischen Probleme lösen und die Verhandlungen zu einem erfolgreichen Abschluss führen.

         张晏回忆说,多年前,山东一家企业从德国请了一位退休工程师,探讨一种强力胶的生产技术。其实双方之前已经见过面,但是因为翻译环节出现困难,没能谈成。这次,这家企业找到了张晏。张晏也担心自己胜任不了太专业的领域。但是她出了一个主意,让这家企业再从山东化工研究所请一位这个领域的工程师,哪怕将翻译费与这名工程师对半分都行。这样,一旦翻译过程中碰到化学反应方程式这种专业的东西,就由德国人写下来,再由懂行的中国工程师讲解,等于张晏在中德两国专家之间搭了一座桥梁,三个人共同完成了技术难题的阐释。最后,那一次就真的谈成了。

Schlagworte: Simultandolmetscher,Deutsch,Zhang Yan,China

      1   2   3   4   5   6   7   8     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)