Simultandolmetscherin Zhang Yan: keine Baifumei, sondern Anbieterin von Sprachservice Exklusiv

31.03.2017
 

Zhang Yan beim Weltkongress des Internationalen Übersetzerverbands in Berlin.

Lebenslanges Lernen

学习成为一种习惯

In ihrer Freizeit trifft sich Zhang Yan oft mit ihren Freunden, um sich zu unterhalten oder über Schwierigkeiten bei Übersetzungen sowie Dolmetschen allgemein zu diskutieren. Manchmal besucht sie auch Veranstaltungen der deutschen oder österreichischen Botschaft in Beijing. Doch meistens verbringt Zhang ihre Freizeit damit, sich geistig und fachlich fit zu halten. Jeden Tag hört sie mindestens eine Stunde lang Deutsch, egal, ob bei der Hausarbeit oder beim Essen. Dann sieht sie deutschsprachige Dokumentarfilme. Dadurch möchte sie der deutschen Sprache immer nahe bleiben, ihr Wissen erweitern und sich über die neuen Trends in verschiedenen Brachen auf dem Laufenden halten. Jeden Tag arbeitet sie daran, sich neues Wissen anzueignen. Erst mit ausreichend Verständnis für den kulturellen Hintergrund kann man einem Redner näherkommen und ihn besser verstehen. Außerdem drehen sich manche Gespräche oft über eine breite Vielfalt von Themen. Es genügt daher nicht, sich erst in letzter Minute darauf vorzubereiten. Ständiges Lernen ist daher für Zhang Yan zu einer Gewohnheit geworden. Immer wieder gilt es, Wissenslücken zu schließen und neue Techniken zu erlernen.

        业余时间,张晏会跟朋友聚会聊八卦,也会探讨翻译过程中的困难,偶尔还会去德国或奥地利使馆举办的活动凑热闹。但是大多时间,张晏都在给自己“充电”。她会保证每天至少听一个小时德语,不管是在做家务还是在吃饭;也会看一些德语纪录片。天天都在听这个语言,一方面保持跟语言的亲近,另外也拓展了自己的知识面,了解各行各业的动态。她坚持每天都要有大量的知识储备,因为只有自己具备一定的文化知识背景,才能理解或者接近发言人的思想高度,而且交谈双方涉猎的内容五花八门,光靠临时准备是不够的。学习已经成为张晏的一种习惯,因为永远有新的知识在更新,新的技术在发展。

Schlagworte: Simultandolmetscher,Deutsch,Zhang Yan,China

      1   2   3   4   5   6   7   8     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)