Monolog einer Spanischdolmetscherin
Die Arbeit des Simultandolmetschers: Vor anderen strahlen, innerlich leiden
Jiang Ge, Dolmetschdozentin an der Spanischabteilung der Capital Normal University. Beschäftigt sich seit vielen Jahren mit der Dolmetschforschung- und Lehre. Seit acht Jahren im Kreis der Spanischdolmetscher und hocherfahren. Als Simultandolmetscherin sind ihr Freud und Leid dieser Arbeit wohl bekannt; als Dozentin hat sie eine ganz besondere Sicht auf das Simultandolmetschen.
姜歌,首都师范大学西班牙语系口译教师,从事口译研究及教育工作多年,进入西语口译圈已有八年之久,经验极为丰富。作为一名同传工作者,姜歌深知其中的快乐与痛苦;作为一名教师,她对同传口译领域也有着独到的见解。
Der Umgang mit Herausforderungen
Jiang Ges erste Erfahrung im Simultandolmetschen war als Dolmetscherin des Vizepräsidenten eines Tourismusbüros. Wenn sie daran zurückdenkt, kann sie den Stress immer noch spüren. Sie erzählt, dass sie damals wirklich begriffen hat, was "Angst" bedeutet: Angst vor Fehlern, Angst nicht mitzukommen, Angst sich zu verhören, Angst zu langsam zu reagieren und vor allem Angst vor Kritik. Allein für die Vorbereitung vor dem Auftrag wendete sie fast einen halben Monat an Zeit auf. Trotzdem konnte sie am Abend vorher vor Aufregung kaum Einschlafen und malte sich allerlei mögliche Szenarien aus. Heute, so Jiang Ge, denkt sie, dass die Aufregung für das Dolmetschen sogar gut ist. Sie hilft bei der Konzentration und dabei, eine außergewöhnliche Leistung zu erbringen.
面对的挑战
姜歌第一次的同传经历是给某旅游局的副局长做陪同翻译,现在回忆起来,依然倍感紧张。姜歌说,当时的她深切感觉到了“害怕”两个字:怕犯错,怕跟不上,怕听不清,怕反应慢,更怕别人挑错。仅仅是前期的准备工作,她就足足花费了近半个月时间。尽管如此,临到开工前一晚,她依然因为紧张而难以入眠,脑子里不断在想象各种可能出现的场景。姜歌说,现在想来,对翻译而言,可能紧张反倒是一件好事儿,有助于集中注意力,超常发挥。