Monolog einer Spanischdolmetscherin

Die Arbeit des Simultandolmetschers: Vor anderen strahlen, innerlich leiden

23.03.2017

Vor anderen strahlen, innerlich leiden

Jiang Ge gibt offen zu, dass sie beim Dolmetschen "Schmerz und Glück" empfindet. Sprache ist eine Art Gewohnheit, es gibt keinen schnellen Weg sie zu meistern, nur hartes Training. Gleichzeitig bringt die Arbeit als Dolmetscher nicht nur ein hohes Einkommen mit sich, sondern auch die Spannung und Befriedigung sich selbst herauszufordern. Sie erscheint an der Oberfläche strahlend, das Einkommen liegt im Handumdrehen bei über zehntausend Renminbi, aber der Aufwand dahinter ist für den Laien kaum vorstellbar. Als Beispiel nennt sie das Training für Dolmetscher des Außenministeriums, das mit einem extrem hohen Tagespensum verbunden ist. Acht Stunden lang wird ohne Pause geübt, mit Inhalten aus den verschiedensten Themenbereichen. Deshalb weist Jiang Ge Studenten, die darüber nachdenken Simultandolmetscher zu werden, darauf hin, dass sie in der Lage sein müssen, „Einsamkeit und Leid zu ertragen“, denn "der Weg des Simultandolmetschers ist kein einfacher, er ist nicht mit Zuckerwatte ausgelegt, sondern voller Hindernisse, die es aus dem Weg zu räumen gilt".

人前风光 背后吃苦

        姜歌直言,同传工作使她“痛并快乐着”,语言是一种习惯,掌握它毫无捷径,唯有苦练。与此同时,同传工作不仅给姜歌带来了高收入,还一并带给她挑战自我的刺激感与成就感。同传工作表面光鲜,薪资分分钟上万,可背后所需的付出也让常人难以想象。她举例说,外交部口译人员每天的训练量都是极大的,八小时不间断反复训练,内容涉及各种不同的题材。所以,对于未来想要从事同传工作的学生,姜歌建议要“耐得住寂寞,吃得了苦”,毕竟“同传这条路并不丝滑柔顺,不是一路铺满棉花糖,而是充满着坎坷,需要我们一路披荆斩棘”。

An den chinesischen Hochschulen übertrifft die Zahl der Studentinnen in den Sprachfächern die Studenten um einiges und üblicherweise erzielen die Studentinnen auch bessere Ergebnisse. Jiang Ge meint, das Sprachtalent bei Mädchen müsse man aus evolutionspsychologischer Sicht angehen. Als die Urmenschen noch mit Stöcken Feuer machten, seien die Frauen für die Kinder und deren Bildung zuständig gewesen. Natürlich folge daraus ein größeres Sprachtalent. Aber in unserer heutigen Zeit seien Faktoren wie Reaktionsgeschwindigkeit, Persönlichkeit und Angewohnheiten wichtiger, als das Geschlecht oder Sprachtalent. Manche Menschen seien von Natur aus "Trantüten", sie sprächen nicht nur langsam, sie seien auch mental weniger aktiv, gingen die Dinge besonnen an und hätten die Gewohnheit, ihre Arbeit in aller Ruhe durchzuführen. Solche Menschen seien vielleicht für die Arbeit als Simultandolmetscher nicht geeignet. Aber manche reagierten von Natur aus schneller und hätten sich zudem eine gewisse Emsigkeit angeeignet, diese seien vielleicht für den Job geeignet.

        在中国高校,语言专业的女生人数往往高出男生人数许多,并且通常情况下,女生的学习成绩要优于男生。对此,姜歌认为,女生的语言天赋要从进化心理学谈起。早在猿人钻木取火的年代,女生就要带孩子并负责教导,自然就会导致语言天赋较高。而现在我们所处的时代中,较之性别或语言天赋,更重要的可能是反应速度、性格与习惯等方面的因素。有的人天生“慢性子”,不仅语速慢,思维也不活跃,做事比较沉静,习惯慢慢地处理工作,这样的人,可能就不适合从事同传这个行业。而有些人天生反应比较快,加之后天又勤奋努力,可能就比较适合这个职业。

 

      1   2   3  


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: german.china.org.cn

Schlagworte: Simultandolmetscher,Freud,Leid