Monolog einer Spanischdolmetscherin

Die Arbeit des Simultandolmetschers: Vor anderen strahlen, innerlich leiden

23.03.2017

Es war auch das erste Mal, dass sie in die "Box" musste, also in die Dolmetschkabine. Sie ist der Meinung, dass die "Box" eine ganz gute Einrichtung der Dolmetschwelt sei, denn sie trenne den Dolmetscher von der Außenwelt, wodurch er den Zuhörern nicht direkt gegenübersitzen muss. Aus diesem Blickwinkel erscheint der Druck unter dem Simultandolmetscher stehen etwas geringer, als bei Konsekutivdolmetschern. Konsekutivdolmetscher müssen bei ihrer Arbeit jederzeit mit dem Feedback der Zuhörer zurechtkommen, was wiederrum leicht die Konzentration beeinflussen kann. In Jiang Ges Augen ist Konzentration der wichtigste Teil des Simultandolmetschens und auch eine der größten Herausforderungen. Jedes Mal, wenn sie in die "Box" geht hat sie das Gefühl auf der Welt gebe es nur noch sie und Spanisch. Dann ist sie mental voll und ganz bei der Arbeit, aber innerlich ganz entspannt.

        这也是她第一次走进“小黑屋”,即同传间。姜歌认为,“小黑屋”是同传界一个不错的设置,因为它将翻译与外界分隔开来,使得同传工作者不必直面观众。从这个角度来看,同传的压力比起交传似乎反而要小一些,因为交传的过程让翻译者随时能够接收观众的反馈,反而容易影响其随后翻译工作的专注度。在姜歌的眼里,专注度是同传工作中最重要的一环,也是最大的挑战之一。每当她走进“小黑屋”,她便感觉全世界只剩下她和西语了,于是,她全神贯注投入工作,心境反而轻松下来。

Spanisch ist gemeinhin als eine sehr schnelle Sprache bekannt, aber für Jiang Ge ist das überhaupt kein Problem. Was ihr vergleichsweise mehr Sorgen bereitet ist hingegen, wenn der logische Zusammenhang nicht mehr klar ist. Jedes Mal, wenn so etwas passiert, wird ihre Arbeit sehr schwierig: zu viel Umgangssprache, Abschweifungen, plötzlich eine Gedichtzeile oder ein geflügeltes Wort, Aussagen passen logisch nicht zusammen usw. Vor allem wenn es zur freien Fragerunde kommt, lassen sich die Redner oft spontan alles Mögliche einfallen. Dann sind Unmengen an Hintergrundwissen involviert, aber bei der Logik gibt es oft Unklarheiten. Solche Situationen erwischen sie auf dem falschen Fuß und lassen sie hilflos dastehen.

        众所周知,西班牙语的语速特别快,但对姜歌来说,这倒不成问题。相比之下,更困扰她的反而是语言的前后逻辑性不明确。每当遇到这样的情况,姜歌的工作就会变得非常困难:口语化的内容太多,说着说着就跑题,突然冒出一句诗歌或名言,语句前后衔接逻辑有问题等等。特别是到了自由问答的环节,发言者极有可能天马行空,随性发挥,背景知识信息量巨大,而逻辑上又不清晰,这些都会让姜歌感到猝不及防,束手无策。

Angesichts der bevorstehen Big-Data-Ära bezeichnet sich Jiang Ge als kompletten „Datenfreak“. Sie geht davon aus, dass innerhalb von 50 Jahren menschliche Dolmetscher vollständig durch Maschinen ersetzt werden.

        关于大数据时代的来临,姜歌表示,她本人是个不折不扣“数据控”,她预测人力翻译将会在50年内完全被机器取代。

      1   2   3     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: german.china.org.cn

Schlagworte: Simultandolmetscher,Freud,Leid