Home Aktuelles
Multimedia
Service
Themenarchiv
Community
Home Schriftgröße: klein mittel groß
23. 08. 2014 Druckversion | Artikel versenden| Kontakt

叶廷芳:传神的翻译需要哪些条件?

Schlagwörter: 叶廷芳, 翻译

叶廷芳将收集的文献材料以小卡片的形式分门别类存放

中国网:您现在每天工作多长时间?

叶廷芳:我每天9:00到14:00工作,然后吃午饭、睡午觉,17:00到22:00工作,然后吃晚饭,之后在马路上快走大约三刻种,回来后,从12:00工作到凌晨2:00或者3:00。这是我多年养成的习惯,别人可不要这样做。

       现在,我翻译的东西不太多,主要写一些随笔和散文,涉及的领域比较广泛,不局限于德语文学。比如,我最近就出版了一本50余万字的建筑美学方面的书《建筑门外谈》。在德语文学方面,近年来先后出版了《扬子-莱茵:搭一座文化桥》、《不圆的珍珠》、《卡夫卡及其他》、《美学操练》等。平时经常在报刊上发表文章。去年6月在《文汇报》上发表了一个整版的讲演稿《歌德的世界眼光》,12月在《光明日报》发表了一整版的长文《保护废墟,欣赏废墟之美》。这篇文章被今年北京市高考的语文试卷用来出题。

中国网:现在,有很多年轻人想要投身翻译事业。您觉得现在的年轻译者有什么问题吗?

叶廷芳:现在的中青年翻译中,有一些优秀的,但也有一些是混饭吃的。他们比较胆大,没有经过太多训练,就上马了。我认识一个研究生,翻译了几万字,让我帮她修改。我还没有改完,她已经把出版的书送到我手里了。现在的年轻人不像我们那个时代,过于急功近利了。我于1961大学毕业,直到1978年,一直都是看别人怎么翻译,自己没敢正式翻译过东西。正式翻译开始时,刚才说过,还与别人合作了两年!从事外语工作的同行都有这个共识:掌握一门外语,没有十年八年的苦练是不行的!

中国网:目前中国文学在外国,特别是欧洲的接受度怎样?莫言获得诺贝尔文学奖对于中国文学在国际上的推广有多大的推动作用?

叶廷芳:莫言获得诺贝尔文学奖具有一定的争议性,特别是在中国国内。很多人看来,莫言的作品是非常怪诞的,非主流的。其实,我觉得应该从表现美学的角度来看待莫言的作品。现在的写作手法比较多元,19世纪之后,表现主义美学兴起,但主要是在欧洲,中国则直到20世纪末即改革开放兴起时才逐步接触到这一美学现象,接触到怪诞这种写法。莫言比较敏感,也比较大胆,他较早将怪诞带入美学的范畴,使其成为一种正式的表现手法。莫言获得诺贝尔文学奖会引起欧洲对于中国文学的注意,在一定程度上扩大中国文学在国际上的影响力。

中国网:最近,中国翻译研究院成立了,对此您怎么评价?

叶廷芳:我们国家现在大力宣扬“文化走出去”的战略。一般说来,是把本国的思想文化和文学艺术作品翻译成外文,然后推出去。这是完全必要的。因为外国人掌握汉语相当难。另外翻译本身是一门学问,需要有一个专门的研究机构来探讨翻译工作中遇到的一些具体问题。此外也需要有一个权威机构来规范和统一某些名词、术语以及上面谈及的人名、地名的翻译问题。新成立的翻译研究院重点是外宣,主要任务是中翻外。这就对译员的外语水平提出更高的要求。为了使译文经得起考验,以取得更好的推广作用,最好能聘请一些水平较高的外国人对译文进行把关。

长久以来,都是一些高校和社科院在单独搞翻译,国家对翻译界重视程度是远远不够的。据我所知,现在就只有中国翻译协会,属于外文局管理。因此,我很高兴看到翻译研究院的成立,希望可以培养更多的翻译人才,将中国的文化更多、更有效地推向世界。

Folgen Sie German.china.org.cn auf Twitter und Facebook und diskutieren Sie mit!
   zurück   1   2   3   4   vorwärts  


Quelle: german.china.org.cn

   Google+

Druckversion | Artikel versenden | Kommentar | Leserbrief | zu Favoriten hinzufügen | Korrektur

Kommentar schreiben
Kommentar
Ihr Name
Kommentare
Keine Kommentare.
mehr