Home Aktuelles
Multimedia
Service
Themenarchiv
Community
Home Schriftgröße: klein mittel groß
02. 09. 2014 Druckversion | Artikel versenden| Kontakt

鲁迅文学翻译奖得主韩瑞祥:德国对中国文学的接受有很大的局限性

Schlagwörter: 鲁迅文学翻译奖, 韩瑞祥, 文学

中国网:“当代德国小说翻译”是怎样一个项目?

韩瑞祥:“当代德国小说翻译”是我们这个翻译团队与德国外交部、柏林文学之家和人民文学出版社一个长期合作项目,每5年一期。第一期从2010年到2014年,一共翻译了10部小说,我翻译了其中4本,分别是《卡尔腾堡》(2010)、《黑暗船》(2011)、《阳光下的日子》(2012)和《上海,远在何方》(2013)。现在我们正在做弗尔克•布劳恩(Volker Braun)的文集,计划明年出版。

中国网:弗尔克•布劳恩是怎样一位作家?

韩瑞祥:他是一位东德作家,2000年获得毕希纳奖。他的诗歌非常好,作品也非常具有批判性,但是在当时东德的大环境下,他写得非常隐晦。即使这样,因为意识形态的问题,他的第一部小说的出版过程非常曲折,经历了4年的激烈争论。最终,这部小说于1983年同时在东德的Mitteldeutscher Verlag和西德的Suhrkamp Verlag出版,但也是做了一些修改的。我80年代在奥地利留学时读过这本书,觉得很好。去年,“德中文学论坛”之际,这位作家来到中国,柏林文学之家想要推介他的作品,我们就立刻达成一致了。

中国网:您是选择翻译德语文学作品的标准是什么?会不会迎合中国读者?

韩瑞祥:对于中国读者的喜好,我相对考虑的比较少。我更多关注的是当代德语文学的动态,包括几大德语文学奖项的走向,还有德国朋友的推荐。实际上,中国人和德国人对文学的感知和欣赏存在不少差异,严肃的德语文学在中国的接受情况确实不太好。但我认为,作为中国的德语文学研究者,主要任务就是向中国读者介绍当代德语文学的现状,让他们了解当代德语文学在关注什么,这也算是为中国读者做了一些事情。

中国网:现在我国德语文学的翻译情况怎样?主要有哪些人从事德语文学翻译?

韩瑞祥:文学翻译是个吃力不讨好的活儿,收入和付出不成正比。因为生存压力,几乎很少有人专门从事文学翻译。我曾经做过一些调研,大学里教翻译的老师很少有做文学翻译的,大部分是口译。现在主要是研究德语文学的高校老师凭兴趣做一些翻译工作。在我主持的“当代德国小说翻译”项目中,参与者大都是高校德语老师,他们有稳定的工作和收入,对文学和翻译感兴趣,并且对德语的理解能力和中文的驾驭能力都比较好。

中国网:中德之间关于文学翻译的探讨多吗?给您印象最深的是什么活动?

韩瑞祥:关于中德文学交流的研讨会还是挺多的,但主要都是德国出资举办的。而在文学翻译方面,给我感受最深的是去年12月份在大理举办的“中德文学翻译作坊”。在4天的时间里,6个中国译者和6个德国译者就各自翻译的具体文本展开了十分有益的对话和讨论。当然在翻译理念方面,双方存在着一定分歧。但在实际操作中,德国人的翻译作风还是非常严谨的,也值得我们学习。

Deutsche Version

Folgen Sie German.china.org.cn auf Twitter und Facebook und diskutieren Sie mit!
   zurück   1   2   3   vorwärts  


Quelle: german.china.org.cn

   Google+

Druckversion | Artikel versenden | Kommentar | Leserbrief | zu Favoriten hinzufügen | Korrektur

Kommentar schreiben
Kommentar
Ihr Name
Kommentare
Keine Kommentare.
mehr