Home Aktuelles
Multimedia
Service
Themenarchiv
Community
Home Schriftgröße: klein mittel groß
02. 09. 2014 Druckversion | Artikel versenden| Kontakt

鲁迅文学翻译奖得主韩瑞祥:德国对中国文学的接受有很大的局限性

Schlagwörter: 鲁迅文学翻译奖, 韩瑞祥, 文学

中国网:您刚才提到柏林文学之家,这是一个怎样的机构?

韩瑞祥:像柏林文学之家这样的文学机构,几乎在每个德国的大城市里都有。他们是一种文学运营机构,有赞助单位,比如德国外交部、一些基金会、有关企业等。它们通过举办朗诵会、论坛、对话等文学活动,为年轻作家提供发展的可能性,也将他们的作品推向市场。德国很多作家就是在文学之家的帮助下成长起来的,比如《卡尔腾堡》和《阳光下的日子》的作者。相关基金会向他们提供工作奖学金,他们可以在柏林文学之家专心创作,还会得到文学大师和批评家的指点,也通过朗诵会等活动和读者交流。他们都认为,柏林文学之家的经历对他们的创作有很大的帮助。相比之下,中国还没有这样的机构,年轻的作家只能像无头苍蝇一样乱撞。

        此外,柏林文学之家也为翻译提供奖学金。比如,我在翻译《卡尔腾堡》的时候,就获得了博世基金会的工作奖学金,不仅有机会和作者直接交流,还实地参观了作品故事的发生地点。这对我的帮助是非常大的。

        除了文学之家之外,德国有很多官方、半官方以及民间的机构致力于促进德国文学的发展和传播。在向国外推广德国文化方面,德国的渠道是非常多的,力度也是非常大的。我们熟知的歌德学院就是其中之一。现在,我和同济大学的德国外教,汉学家Marc Hermann一起主持的“翻译作坊”就是歌德学院为其资助的翻译项目开办的。

中国网:目前,中国文学在德国的接受情况怎样?

韩瑞祥:相比中国对德国文学的开放态度,德国对中国文学的接受还存在较大的偏见和局限性。2010年,我应邀参加了由德国外交部在柏林举办的“德中文学论坛”。我和浙大的范捷平教授代表中方与德方4个文学批评家、学者和汉学家进行了对话。当时,双方的争论非常激烈,给我的感触也很深。我们觉得,因为有《红高粱》和《活着》等译本在德国的流传,在德国人眼里,只有莫言和余华是中国当代最伟大的作家,他们甚至把一些不入流的中国作家与之相提并论。对此,我们进行了严厉的反驳。因为德国很多读者始终把中国当代文学中所表现的最原始、最愚昧、最残酷的东西看成中国形象的根本。德国人对中国的理解依然没有超越政治分歧和意识形态,也没有放弃他们固有的欧洲中心主义,因此,他们对中国当代文学的了解是比较片面的。

中国网:目前,政府大力推行中国文化“走出去”,您认为中国文化的海外推广有哪些问题?

韩瑞祥:政府对中国文化“走出去”的支持力度非常大,项目和拨款都不少,但目前主要的问题是缺少具体实施这个战略计划的人才。我觉得,有些事情单靠我们自己也是难以实现的。比如说,我一直想把贾平凹的作品介绍到德国去,但是在德国却找不到合适的合作对象,因为中国的文学作品要介绍到国外去,没有外国人的参与几乎是不可能的,尤其像贾平凹这样的作家。贾平凹的作品地方特色明显,很多陕西方言而且乡土气息浓厚。几乎所有的故事都发生在这个环境里面,但是作品的张力却很大,完全超越了地域的界限。他的这种特点在中国是优势,但是在海外传播过程中却是很大的弱点,因为对译者的要求非常之高。陈忠实的《白鹿原》也有相同的问题。中国文化要走出去,在立足人才培养的基础上,必须寻求持续的国际合作。

人物介绍:

        韩瑞祥,陕西礼泉人,博士,北京外国语大学二级教授,博士生导师,教育部跨世纪优秀人才,享受国务院政府特殊津贴,中国德语文学研究会副会长。1975年毕业于西安外国语学院德语专业,留校任教。后来分别在北京外国语学院和奥地利萨尔茨堡大学获得硕士(1982年)和博士学位(1987年)。1997年从北京外国语大学博士后流动站出站后留校工作。

        主要从事德语文学教学和研究,研究重点是现当代奥地利文学。先后出版专著3部,发表论文40余篇(其中5篇被中国人民大学书报资料中心《外国文学研究》全文收录),文学名著译作14部(《雪地三游客》、《迪伦马特喜剧选》、《失踪的人》、《审判》、《当叔本华滑倒的时候……》、《卡尔腾堡》、《黑暗船》、《施尼茨勒读本》、《阳光下的日子》、《上海,远在何方?》、《去往第九王国》等),并主编文学名著丛书4套(《卡夫卡小说全集》、《巴赫曼文集》、《汉德克文集》和《施尼茨勒文集》)。承担并完成了国家社科基金重点项目子项目“20世纪奥地利文学史”,主持和完成了国家社科基金项目“维也纳现代派”。专著《20世纪奥地利瑞士文学史》获得第三届中国社会科学院优秀科研成果三等奖(2000年)。译著《上海,远在何方?》获得第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。目前承担着2个项目(其中与奥地利教育部合作研究项目1项,与德国外交部和柏林文学之家合作文学翻译项目1项)。

Deutsche Version

Folgen Sie German.china.org.cn auf Twitter und Facebook und diskutieren Sie mit!
   zurück   1   2   3  


Quelle: german.china.org.cn

   Google+

Druckversion | Artikel versenden | Kommentar | Leserbrief | zu Favoriten hinzufügen | Korrektur

Kommentar schreiben
Kommentar
Ihr Name
Kommentare
Keine Kommentare.
mehr