Deutsche Studentin in China: Europa braucht ein lebhaftes China-Bild (Bilingual) Exklusiv

08.04.2016
 

Hier kommt der Genuss: In ihrem Lieblingsrestaurant werden Speisen nach Lanzhou-Art gekocht. Besonders die handgemachten Nudeln hat es Lydia angetan.

在露露最喜欢的兰州拉面馆吃面。

Was Lydia am meisten beeindruckt, ist die Gastfreundschaft der Chinesen. „Obwohl ich vorher schon davon gehört hatte, hat die Gastfreundschaft, die ich erlebt habe, meine Erwartung weit übertroffen.“ Sie wohnte gemeinsam mit einer Freundin bei einer chinesischen Familie. Der Hausbesitzer, ein 33-jähirger Chinese, lebte zusammen mit seinen Eltern, einem Ehepaar etwa im Alter ihrer Großeltern. Der „Opa“ kochte jeden Tag für sie. Am Wochenende kamen auch die Frau und Kinder des Sohnes zu ihnen nach Hause. Lydia ging mit der Familie ins Kino, zum Schwimmen, auf Ausflüge. Und gemeinsam haben sie auch den ersten Geburtstag der Enkelin gefeiert. Das war ein schönes Erlebnis und Lydia fühlte sich wie ein richtiges Mitglied der Familie. Darüber hinaus hat sie sich mit einem Chinesisch-Lehrer angefreundet. Sie haben sich im Ditan-Park, dem Erdtempel-Park, kennengelernt. Der 74-jährige Wang Yongliang war bei dem ehemaligen Ministerium für Geologie und Mineralien tätig und hat mehr als ein Jahr in Dortmund gelebt, der Heimat von Lydia. Der tolle Zufall hat die beiden trotz des Altersunterschieds verbunden. Wang gibt Lydia wöchentlich zweimal kostenlose Chinesisch-Kurse. Der Inhalt richtet sich nicht nach einem Lehrbuch, sondern ist sehr praktisch orientiert, wie zum Beispiel das Lesen einer Speisekarte oder die Kommunikation in einer Wäscherei. Nach jeder Unterrichtseinheit kocht Wangs Frau köstliche, chinesische Gerichte. Dies macht die „Naschkatze“ Lydia sehr glücklich.

        最让露露印象深刻的就是中国人的热情好客了。“虽然我之前对中国人的好客有所耳闻,但我真正感受到的热情远远超出了我的期待。”有一段时间,她住在一个中国家庭。房东是一个33岁的中国男人,和他的父母住在一起,他们的年龄和露露的祖父母相仿。“房东爷爷”每天都给她做饭。周末的时候,房东的妻子和孩子也会过来。露露会和他们一家一起去看电影、游泳、郊游……而且他们还一起给小孙女庆祝了一岁生日。这是一段非常美好的回忆,她觉得自己就是这个家庭的一员。还有她的汉语老师——74岁的王永良,他们是在地坛公园里相识的。这位原地质矿产部的老干部曾经在露露的家乡——多特蒙德待过一年多。正是这种机缘巧合使他们成了忘年交。王永良免费教她汉语,每周两次。上课的内容并不完全按照教科书,而是非常实用的,比如读菜单,洗衣店基本用语等。每次上完课,王永良的爱人还会给露露做好吃的。这让“吃货”露露觉得非常幸福。

Was die Entwicklung der chinesischen Dienstleistungsgesellschaft angeht, ist Lydia der Meinung, dass China in vielen Hinsichten Europa bereits überholt hat, wie zum Beispiel bei Online-Diensten. Man kann über eine App in quasi jedem Geschäft bargeldlos mit dem Handy bezahlen. Es gibt überall Massage-Studios, die preiswert sind. Durch all dies fühlt Lydia, dass das Leben hier sehr günstig und bequem ist. Außerdem gefallen ihr die vielfältigen Sportangebote sehr. In Parks oder auf Vorplätzen hat sie schon oft Gruppen mit bis zu 200 Menschen unterschiedlichen Alters gesehen: Senioren, junge Familien, Jugendliche. Es wurde getanzt, Sport getrieben, gesungen … Diese lebhaften Szenen haben sie tief beeindruckt: „Nur in China kann man solche nicht-institutionellen Sachen erleben!“ Darüber hinaus hat sie auch erwähnt, dass die gefühlte Sicherheit in China anders ist als in Europa. Als Frau fühle sie sich hier in Beijing zum Beispiel sehr sicher, selbst bei Nacht. In Deutschland überkomme sie nachts ab und zu ein komisches Gefühl.

        谈起中国社会的发展,露露认为中国有很多地方已经超过了欧洲,比如网上购物。几乎在任何一家商店,没带现金的人都可以用手机支付。做按摩的地方随处可见,不仅便宜而且服务质量高。这都让她感觉北京的生活非常方便。她还喜欢到公园里“看热闹”。她经常在公园看到200多人合唱,他们来自不同的年龄段,有头发花白的老人,也有青少年。还有一起跳舞的、锻炼的……她被这种富有活力的场面深深触动了:“只有在中国才能看到这种自发组织的健身娱乐活动。”此外,她还提到中国的治安状况非常好。作为女生,她在北京从没感觉到不安全,即使是在晚上。而在德国,女人经常会在晚上遇到不友善的眼光。

Schlagworte: China-Bild,Austauschstudentin,Porzellan

      1   2   3   4     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)