Mädchen aus Russland erlebt chinesische Kultur (Bilingual) Exklusiv
俄罗斯姑娘安娜:在中国到处都能感受到国家的人文关怀
von Gao Hui
Anna in dem Stadtviertel Huairou in Beijing
安娜在北京怀柔
Anna Buyanova kommt aus Russland und ist eine berufliche Dolmetscherin. Von 2010 bis 2012 hat sie in der Beijing Language and Culture University Chinesisch gelernt.
俄罗斯姑娘安娜•布雅诺娃(ANNA BUYANOVA) 是一名职业翻译。2010年至2012年曾在北京语言大学学习汉语。
Im Jahr 2006 ist Anna zum ersten Mal nach China gereist. In den wenigen Tagen in Beijing hat sie persönlich erlebt, wie sich diese internationale Metropole schnell und lebhaft entwickelt hat. Anna glaubt, dass diese Stadt große Chancen zur Weiterentwicklung hat. Daher hat sie sich entschlossen, noch einmal nach Beijing zu kommen.
谈到当时为什么选择来中国学习,安娜说,2006年她第一次来中国旅游。虽然在北京只待了短短的几天,但是亲眼看到了这座国际大都市是如何快速、蓬勃地发展,这让安娜觉得,这座城市有很多发展机会。当时她就萌生了一个想法——一定要再回到北京。
Zum Auslandsstudium meint Anna, dass der größte Unterschied zum Studium im Heimatland in der Sprachbarriere liege. In Russland hat sie gar kein Problem mit der Sprache. Als Anna im Jahr 2010 noch einmal China besuchte, sprach sie ganz wenig Chinesisch. Sie hatte beschlossen, die chinesische Sprache unbedingt zu beherrschen. Neben dem Lernen im Unterricht hat sich Anna jeden Tag auch Zeit fürs Selbstlernen genommen. Übung macht den Meister! Nun spricht Anna fließend Chinesisch. Im Jahr 2013 hat sie an einem internationalen Wettbewerb für ausgezeichnete Übersetzungswerke im gegenwärtigen China teilgenommen. Der Bewerb wurde vom Presseamt des Staatsrates, dem Chinesischen Schriftstellerverband und der China International Publishing Group gemeinsam veranstaltet. Sie gewann dabei den dritten Platz.
回忆起留学生活,安娜认为,留学生活和在本国学习最大的差异是语言障碍,因为在本国学习根本不存在这种语言上的障碍。2010年,当安娜再次来到中国时,中文还很不熟练,她下定决心一定要尽快学会汉语。除了课上学习,课下安娜还花好几个小时自学。功夫不负有心人,安娜的汉语水平越来越好。2013年,她参加了由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办的“中国当代优秀作品国际翻译大赛”,并获得了三等奖。