Mädchen aus Russland erlebt chinesische Kultur (Bilingual) Exklusiv
Anna auf der Großen Mauer
安娜在长城
Anna sagte, „das Leben im Ausland bringt mir immer etwas Neues. Ich beobachte gerne die Leute, ihre Handlungen und Gewohnheiten. Es gibt mehrere Unterschiede zwischen Chinesen und Russen, wie bei den Alltagsregeln (Aufstehen, Essen und Ausruhen), Essgebräuchen, und den Einstellungen zur Arbeit. Allerdings kann ich mich schwer an die zu vielen Menschen gewöhnen. Selbst vor der Rückkehr in mein Land habe ich mich immer noch nicht daran gewöhnt. Am meisten gefällt mir der Verkehr in China, er ist bequem, schnell und sicher“, so Anna weiter.
安娜告诉记者:“在国外生活,总是能发现很多新鲜事物。我喜欢观察人们,观察他们的行为和习惯特点。中国人与俄罗斯人很多方面都不一样,作息规律(比如起床、吃饭和休息的时间)、饮食习惯、对待工作的态度等等都不一样。”“在中国最不适应的就是这里的人太多了,直到回国前我也没适应。至于在衣食住行方面,我最喜欢的就是中国的交通了,既方便、快捷又安全。”
Das Auslandsstudium hat sowohl Freude als auch Kummer bereitet. Anna sagte, dass sie sich zum einen an die Essgewohnheiten in China anpassen musste und zum anderen auch Heimweh hatte, weil sie ohne Familienangehörige und Freunde alleine in einem fremden Land lebte. „Mein Lehrer an der Uni in Russland sagte mir, dass es demjenigen noch schwieriger fällt, der erst nach 20 Jahren in einem anderen Land lebt. Dem kann ich nur zustimmen. Es fällt mir schwer, mich trotz des heißen Sommers und des trockenen Winters ohne viel Schnee in Beijing wohl zu fühlen. Das größte Problem ist für mich das Essen. In Russland essen die Menschen gerne Brot, Fleisch und Milchprodukte, während in China Obst und Gemüse am wichtigsten sind. Ich kann mich jetzt noch daran erinnern, wie froh und glücklich ich war, als ich mein meine bevorzugten Milchprodukte und Buchweizen in einem russischen Laden in Dongzhimen gefunden habe“, lächelte Anna.
留学生活有苦也有乐。谈到遇到的困难,安娜说,一方面是日常生活中对中国饮食习惯的不适应,另一方面则是由于远离家人和朋友的精神上的苦闷。“我在俄罗斯读大学时,老师曾对我说,如果一个人20岁以后去另外一个国家生活,那么他适应当地生活会困难得多。我对此非常赞同。对我来说,要适应北京炎热的夏天、干燥少雪的冬天不是一件容易的事。而要适应当地的饮食也很困难。要知道,面包、肉和奶制品是俄罗斯人的主食,而中国人生活中则离不开水果和蔬菜。”“现在还能感受到当我在东直门一家俄罗斯食品店发现自己喜欢的奶渣、酸奶油和荞麦时的那份幸福和喜悦!” 安娜笑着回忆道。