Hochschuldozentin studiert nach 10 Jahren wieder in Russland: Nur für ihren Russisch-Traum (Bilingual) Exklusiv

06.04.2016
 

Wang Min in einem Klassenzimmer in Russland

王敏在俄罗斯的教室里

Die zwei unterschiedlichen Studienerlebnisse haben bei Wang Min unterschiedliche Eindrücke hinterlassen, weil die Studienzeiten sowie die Städte der Hochschulen verschieden sind und Wang einen unterschiedlichen Status beim Studieren hatten. „Was das Lernen angeht, hatte ich vor zehn Jahren als Austauschstudentin relativ wenig Druck. In der meisten Zeit habe ich in der Bibliothek gehockt und Materialien zum Verfassen der Masterarbeit gesammelt. Diesmal kam ich jedoch für einen Doktortitel. Das erste Problem, mit dem ich konfrontiert bin, ist, dass ich den engen Stundenplan bewältigen muss: Unterricht, Diskussionen im Unterricht, Hausaufgaben und Symposien. Zusätzlich dazu muss ich viele Vorbereitungen für die drei Prüfungen während der Promotion treffen: Philosophie, Englisch und Fächer meines Fachgebiets.“ Was ihr Studienerlebnis anbelangt, sagte sie: „Während meines ersten Studienerlebnisses hatte ich nur einen relativ kleinen Freundeskreis und nur wenige Gelegenheiten, die richtigen Lebensverhältnisse der Russen kennenzulernen. Diesmal aber gibt es russische Lehrer sowie Freunde an dem Studienort, die ich vorher schon gut kannte. Deshalb habe ich mehr Möglichkeiten, das Leben der Einheimischen kennenzulernen. Beispielsweise habe ich hier einen russischen Lehrer von vor über zehn Jahren wiedergesehen. Zweimal war ich bei dem Lehrer zu Besuch. Dadurch habe ich den Dekorationsstil der russischen Familie kennengelernt und das originale, russische Leben probiert.“

        两次留学生活因为时间不同、学校所在城市不同、留学时的身份不同,给王敏的感受还是很不一样的。“从学习本身来说,十年前作为交流生,学业压力相对较少,大部分时间是泡在图书馆,搜集硕士论文写作的资料。而这次来俄攻读博士学位,首先面临的问题就是要应付安排得满满的课程、课堂讨论、课下作业、研讨会,以及紧锣密鼓地准备读博期间的三个考试:哲学、英语和专业课。”而从留学经历来说,“第一次留学时生活圈子比较小,很少有机会真正体验俄罗斯生活。而这次因为在留学的地方有之前熟识的俄罗斯老师和朋友,所以有了更多机会可以更深入的了解俄罗斯当地人的生活。比如,在这里跟十几年前的第一个外教再次重逢,两次去外教家做客,见识了俄罗斯的家装风格,品尝了地道的俄罗斯饮食。”

Obwohl Wang Min vorher in Russland studiert und sieben Jahre lang an einer Hochschule Russisch gelehrt hat, ist sie der Meinung, dass die größte Schwierigkeit des Studiums immer noch die Sprache ist. „Als Doktorandin muss ich häufig im Seminar oder auf einer Sitzung zu einem bestimmten Thema vortragen. Bei solchen Anlässen habe ich viel Druck, weil so viele Menschen mir gegenüber Russisch sprechen. Da mache ich mir große Sorgen darum, dass ich mich nicht genau ausdrücken kann. Jedoch ist das der Bereich, den ich verbessern muss. Da muss ich meine Hemmungen überwinden und mich mutig aussprechen, um Erfahrungen für die spätere Verteidigung meiner Doktorarbeit zu sammeln.“

        虽然有过留学俄罗斯的经历,而且在高校已经教了七年多俄语,王敏觉得,留学中最大的困难还是在语言本身。“作为博士生,经常需要在讨论课或会议上就某一题目进行汇报,那个时候就会觉得面对那么多俄罗斯人说俄语压力很大,生怕自己的语言不够准确和地道。不过这也正是需要锻炼的地方,克服胆怯,大胆发言,为以后的博士答辩积累经验。”

Schlagworte: Russischlehrerin,Hochschule

      1   2   3   4     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)