Das Leben einer Koreanerin in China: In China studiert, geheiratet und ein Unternehmen gegründet (Bilingual) Exklusiv
Joen Ki Suk (h.l.) arbeitet bei einem hochrangigen Treffen zwischen China und Korea als Dolmetscherin.
全起淑(左后)参与中韩高层会谈的口译工作
“Ich lebe zwar schon seit einer so langen Zeit in China, aber was mich immer noch am meisten begeistert, sind die lokalen Sitten und Gebräuche.“ Und als Sprachexpertin interessiert sich Joen Ki Suk natürlich gleichzeitig auch besonders für die Sprachen Chinas. Sie beschreibt: „Besonders die witzige Umgangssprache des Beijinger Dialekts, der Humor, die Witze, bei denen die Menschen toben vor Lachen, das ist alles sehr tiefgründig.“
“在中国生活这么多年,感受最深的就是各地的风土人情吸引着我。”同时,作为一位语言学专业人士,全起淑对中国的语言格外感兴趣。她说:“特别是北京的方言俚语诙谐、风趣、逗哏,叫人捧腹大笑,寓意深刻。”
Und als erfahrene Expertin in Sachen Essen, lässt es sich nicht vermeiden, auch über die chinesische Küche zu sprechen. „In China gibt es 25 verschiedene Zubereitungsarten. China ist so groß, überall sind die Speisen und Getränke einzigartig. Der Jangtse-Fluss teilt China in zwei große Geschmackssysteme. Nördliche des Flusses gibt es viel Geschmortes und viele große Töpfe. Südlich des Jangtse werden die Gerichte verfeinert, zumeist mit Schärfe. Seitdem ich den Dokumentarfilm „China auf der Zunge“ gesehen habe, dachte ich darüber nach, selbst einfach loszufahren und eine kulinarische Reise zu machen.“
作为资深“吃货”的她,自然不免谈到中国美食。“中国有25种烹饪方法,泱泱大中国,天南海北的饮食都非常有特色,以长江为界把中国的饮食分成了两大味系,江北以烩菜,大锅熬见长。江南以精致,辣麻等见长。自从一部以美食为主题的纪录片《舌尖上的中国》,播出之后,我曾经想过要不干脆行动,来一场说走就走的美食旅之路。”